英语论文栏目提供最新英语论文格式、英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《某品牌随车起重机操作说明与保养手册》汉语无主句翻译实践报告

日期:2023年07月23日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:387
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202307211502317938 论文字数:45255 所属栏目:英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
s no corresponding sentence structure in English, which is one of the important manifestations of the differences between Chinese and English in linguistic form. There are two examples of non-subject sentences in the source text. 

Example 1: 在使用起重机之前,为了更安全地工作,要估计一下周围的环境条件(风、温度、闪电)。

Example 2: 只有经过操作培训才可以使用和操作起重机。

According to the above definition of non-subject sentences, the two sentences are typical non-subject sentences. Both examples emphasize the action instead of the performer because the action subject generally refers to all operators. If “用户” is added as the subject of the two sentences, the source text will seem cumbersome and the simplicity of the text will be damaged. Therefore, the use of non-subject sentences is more in line with the expression habits of the target language. 

5. Conclusion

5.1 Findings

The translator has a deeper understanding of the characteristics of the crane operating instructions and maintenance manual. This manual is an informative text with the function of transmitting information. The text is characterized by professionalism, conciseness, and objectivity, therefore there are a large number of technical terms, simple sentences, and non-subject sentences. When translating such informative text, attention should be paid to the accuracy of terminology, the logic of sentences, and the conciseness of language.

First of all, by translating this crane operating instructions and maintenance manual, the translator benefited greatly under the guidance of the intramural tutor and extramural tutor, and gradually grasped the key points of translation and the knowledge of the Chinese non-subject sentences by analyzing the features and structure of the original text. The translator’s translation ability is greatly raised through this translation practice The translator acquired considerable professional knowledge in the automotive field and accumulated a huge number of automotive terms, which lays a solid foundation for the translator's translation practice in the future. 

Secondly, it should be noted that in order to obtain a high quality translation and fully express the connotation of the original text, adequate preparation is essential. For example, understanding the basic information of the original text, acquiring the knowledge of automotive technology and lorry-mounted cranes, selecting a valid translation software (Trados), referring to parallel texts and establishing a term list.

Thirdly, the translator also needs to acquire to choose the most befitting translation theory according to the features of the text. During translating, the translator discovers the applicability of communicative translation theory by collecting and analyzing the information of Chinese non-subject sentences and the characteristics of communicative translation. This theory not only accurately conveys the content of the original text, but also focuses on the different styles of the two languages, improving the readability and authenticity of the translation. 

reference(omitted)