翻译类英语论文范文格式
[摘要]“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性.“隐性否定”是英语语言中表现形式最活跃的语言形式之一。
在翻译实践过程中,我们只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的语码转换。本文借助范仲英教授提出的翻译原则探讨英语隐性否定的汉译,旨在帮助英语学习者更深入了解这种语言现象的独特性以及英汉语言表达的差异性。由于英汉两种语言在表达方式上的差异性,造成了否定形式所采用的手段截然不同。汉语通常用“不”、“没有”、“非”、“无”、“否”等表示否定,而英语除了用否定词no,not, never, hardly, neither, nor, nothing, nobody, no-where以及否定前缀、后缀如un-, dis-, anti-, im-,de-, -free, -less等之外,还通常使用肯定形式来表达否定意义。以下借助范仲英提出的翻译原则,从词汇、语法和修辞等三个层面探讨英语隐性否定的汉译。
(一)隐性否定词及其翻译
1•隐性否定词几乎遍布英语中的每一个词类。动词或动词短语如: fai,l escape, avoid, deny, defy, miss,lack, ignore, omit, refuse, overlook, exclude, withhold,refrain (from), run out (of) , cut out, fall short o,f pre-vent (from), lose sight o,f keep…of,f leave…alone等。[2]例(1) The door refuses to shut•译文:A•门拒绝关上。B•门关不上•例(2) Illness prevents him from doing hiswork•译文:A•疾病阻止他工作。B•疾病使他无法工作。例(1)、例(2)译文A显然出现了两个问题:一是译文按原文表层含义进行翻译,没有对原文动词的深层含义进行挖掘,造成意思偏离。二是从形式上讲,译文A和原文具有相似性,按字面表达了原文的意义,但实际上译文读者会产生误解,有时甚至无法理解。
2•隐性否定名词。隐性否定名词多数是由其动词派生而来,如: absence, avoidance, omission, failure, re-fusa,l lack, ignorance, neglect, exclusion, overlook, deni-a,l scarcity等。[3]例(3) Her child was in a terrible state ofneglect•译文:A•她的孩子完全被忽略了。B•她的孩子简直没人管。例(4)All internationaldisputesmustbe settled throughnegotiations and the avoidance of any armed conflicts•译文:A•一切国际争端应该通过谈判解决,避免任何武装冲突。B•一切国际争端应该通过谈判而不是靠武力来解决。例(3)、(4)译文A形式上忠实原文,没有丢失任何信息,但译文A会给译文读者造成误解,“孩子完全被忽略”和“孩子简直没人管”表达的是两个不同的含义。还有例(4)译文A将原语的意思分解成了两个含义。从可接受性原则上看,读者会产生误解,同时译者曲解了原文作者所要表达的意思。其问题的关键在于译者未能弄清原语中“neglect”和“avoidance”在语境中的引申否定意义。
3•隐性否定形容词(组)。表示隐性否定的形容词(组)可分为两类:一类是其否定意义比较外显,如: ab-sent, ignorant, ignoble, bad, wrong, reluctant等,另一类是其否定含义比较隐蔽,通常是一些形容词组,如: shorto,f new to, dead to, strange to, blind to, deaf to, free from等。此外,一些在语义上具有绝对性,表示极限性的形容词如: least, last也具有隐性否定含义。[3]例(5)———When shallwe meet today? (我们什么时候见面为好? )———This is a bad day•译文:A•今天是个坏日子。B•今天我简直忙的不可开交,改天好吗?例(5)译文A照字面翻译,前言不搭后语,读者看了会觉得莫名其妙。形式上译文A和原文有极强的相似性,但内容上没有传意,读者也无法接受。
4•隐性否定副词(组)。表示隐性否定副词(组)有: slowly, otherwise, freely, exactly, away, idly, safely等。[3]例(6)Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it•译文:A•他慢慢地从信封里抽出信纸打开来看。B•他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来看。例(6)译文A基本上表达了原语的意思,读者也可接受,但译文缺乏原作的意境和韵味。译文只能说是形似,远未达到神似。
5•隐性否定介词英语中表示“超出”、“除外”、“离开”等含义的介词具有隐性否定意义。这类介词常见的有: above, below,against, beneath, beyond, except, off等。[3]例(7)The theory of relativity put forward byEinstein isnow abovemany people’s understanding•译文:A•爱因斯坦提出的相对论,超出了很多人的理解范围。B•爱因斯坦提出的相对论,现在还有不少人理解不了。例(7)译文A曲解了原作的含义,翻译时只注重了字面意义,忽略了“above”一词的引申含义,译文读者不会有原文读者的感受。(二)隐性否定的句型结构及其翻译英语中含有隐性否定的句子结构可分为简单句和复合句两种形式。我们常用它们来委婉地表示说话者否定的态度或情绪。简单句可用too…to…, prefer…to…,know better than to do…,more…than…, if only, still等结构来引导,复合句可以用before, since等连词来引导。[4]例(8) I have still to find out the truth•译文:A•我还得查明真相。
B•我仍未查明真相。例(8)译文A追求与原文的相似性,但缺失了可传意性,曲解了原文的意思,给了译文读者错误的信息。其实still后跟动词不定式表示“仍未……”例(9)It is aweek since hewas in hospital•译文:A•他住院已经一个星期了。B•他出院已经一个星期了。例(10) We haven’t heard from John since he workedthere•译文:A•自从约翰在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。B•自从约翰不在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。例(9)、(10)译文A完全偏离了原文中所表达的思想内容,没有正确传达原文的意思,更谈不上译文的可接受性和相似性。原文中since引导的时间状语从句含有隐性否定,这是因为其谓语动词是非界限动词的一般过去时形式(非界限动词指的是表示可以持续动作的动词和表示状态的动词),在这种情况下,从句的形式和内容是对立的,也就是说,从句形式上是肯定的,而内容上却是“自从……不……以来”的否定意思。在现代英语中,修辞性问句(rhetorical question,又称反问句或反诘句)、反语( irony)、一些特殊的委婉语(eu-phemism)也常用来表示隐性否定。在翻译时,译者要结合其特定的语境,挖掘这些修辞性问句所表达的深层含义,用正确的汉语表达习惯来译出其中的隐性否定。[5]例(11) Am I a child? (I am not a child•)译文:我才不是个小孩子呢!例(12) When have I told a lie? ( I have never told alie•)译文:我可从来不撒谎。(我几时说过谎。)例(13) He is a nice fellow who breaks promise•译文:他背信弃义,不是个大好人。例(14) Astronomy isGreek tome•译文:我对天文学一窍不通。如果将“He is a nice fellowwho breaks promise•”译成“他是个违背诺言的大好人。”
那就彻底违背了翻译原则。这说明译者只注重了该句的表面结构,按照语法对等的形式进行翻译。译者没有理解原文中所表达的讽刺含义,只注重形似而忽略了神似。译文无法让人接受,甚至让译文读者感到莫名其妙,不知所云。另外,