2.2 While-translation
2.2.1 Difficulties in Understanding the Original Text
When the source text is obtained, the particularity of the text is discovered, because it belongs to the professional instruction and maintenance manual, which contains a large number of technical terms and prescriptive non-subject sentences. In order to obtain a high-quality translation, it is necessary to do a prodigious amount of preparatory work before translation, laying a solid foundation for future translation.
Due to the professional nature of the automotive operation and maintenance manual, the terminology specific to the automotive field has a fixed meaning in the text of the field, and the number of these terms is huge. If the terminology in the translation is not standardized and unified, it will lead to inconsistencies in the translation before and after, confusion in the transmission of information, and directly affect the quality of the translation. In the section “Performance Parameters and Detailed Descriptions”, the vocabularies in it are particularly specialized, so these terms are summarized and enumerated, and after reading through the context and understanding the specific context in which they appear, the final translation is determined by consulting the English-Chinese Dictionary and the English-Chinese Automotive Engineering Dictionary. In addition, in the process of translation, the translator found that a large number of non-subject sentences in the materials without corresponding sentence patterns in English that could be translated. In the process of language conversion, how to accurately and objectively translate Chinese non-subject sentences to the target readers is particularly important. Therefore, the translation of non-subject sentence has become a major difficulty in this research.
3. Theoretical Basis .......................... 11
3.1 Overview of Communicative Translation Theory ............................ 11
3.2 Application of Communicative Translation Theory in Technical Translation...................12
4. Case Study .......................... 14
4.1 Introduction to Chinese Non-Subject Sentence ..................... 14
4.1.1 Definition of Non-Subject Sentence ................................ 14
4.1.2 Classification of Non-Subject Sentence ............................ 14
5. Conclusion ............................... 27
5.1 Findings................................... 27
5.2 Limitations and Suggestions .................... 28
4. Case Study
4.1 Introduction to Chinese Non-Subject Sentence
4.1.1 Definition of Non-Subject Sentence
Regarding the definition of Chinese non-subject sentences, various experts and scholars have different opinions. Dong (1996) hold that as a common sentence pattern, a non-subject sentence mainly refers to a sentence with subject omission, subject vacancy or lack of physical form such as subject at the level of pronunciation and spelling. Peng (1997) believed that a non-subject sentence is “a sentence with only a predicate but no subject, which is a unique sentence pattern in Chinese”. Huang and Liao (2011) believed that a Chinese non-subject sentence means that one could determine its referent within the scope of the sentence it appears without relying on the context, and it could express a complete and clear meaning without a specific language environment. The subject never appears, nor does it need to be supplemented. Although Chinese non-subject sentences have no subject, they can express complete and clear meaning even without a specific context, such as “刮大风了” and “在打雷”. Except for imperative sentences, there i