翻译英语论文范文
摘 要: 情感的复制十分复杂 ,从个人情感体验和社会文化背景的不同论述了情感复制的难度。同时 ,从人类情感体验的共性和语言所体现的情感风格的直观性、 可模仿性说明情感是可以复制的。在此理论前提下分析了从艺术和美学的角度对情感予以准确复制的可能性。
关键词: 情感;复制难度;可复制性;准确复制
Reproduction of Emotion in the Proce s s of Translating
Abstract : Starting from the definition of emotion , this paper points out that emotion is one of the important aspects of thought2content and it must be correctly reproduced. On the one hand , reproduction of emotion is a complicated pro2cess. Therefore ,the paper expounds the difficulty only from individual emotional experience and diverse cultural back2ground. On the other hand , emotion can be reproduced , based on common features of human emotional experience and the possibility of intuiting and copying the emotional styles of language. According to this theory , it is pointed out that emotion must be correct reproduced from the angle of art and aesthetics.
Key words : emotion ; difficulty of reproduction ; possibility of reproduction ; correct reproducing
情感的定义及其复制情感是词语的感情色彩在文本中所造成的综合印象。例如下面这段文字: come y oung wi fe2hunters in search of richand ugly and old women ,and y oung husband2hunters in search ofrich and wrinkled or hal f2rotten men ,the former res olutely bent , bethe means what they may to give the latter heirs to their lands andtenements.王佐良先生将它译为: “来这地方的都是 ……一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子 ,一心想嫁有钱的满脸皱纹 ,半身入土的老头子的年轻人 ,这些少夫幼妻为了便于承继产业 ,不惜一切手段 ,坚决要为这些老妇衰翁生男育女。 ”
这是一个感情强烈的例子 ,渗透着作者对 Y oung wi fe2hunters ,rich and ugly and old women ,y oung husband2hunters 与 rich andwrinkled or hal f2rotten men 这四种人的鄙视 ,而这种情感不是通过个别词语而是通过 “y oung wi fe2hunters , rich and ugly andold women ,res olutely bent ,be the means what they may ” 等词语综合表现出来的 ,王佐良先生的译文用 “一心想娶 ,一心想嫁 ,少夫幼妻 ,不惜一切手段 ,老妇衰翁” 等强烈对比的词语将这种情感复制出来 ,可谓恰到好处。无独有偶 ,在王佐良先生的 《英国诗文选译集》 中还有许多将复杂的情感内容完美复制出来的范例。如王先生所译的罗伯特• 彭斯的A Red ,Red Rose 就是一例。王佐良先生在译这首诗时很好地把握了词语的情感色彩所造成的综合印象 ,或者说 ,很好地实现了和原作者思想感情的相互交流 ,即实现了对该诗情感的准确复制。他没有把诗中的till 译为 “一直到” 或 “直到” 而译为 “纵使” ,这更能体现 “我” 对 “爱人” 的深挚的爱情 ,也更揭示了诗的主题:纵然大海干涸 ,太阳将岩石烧作灰尘 , “我” 的爱也不改变。此外 ,王佐良先生把两个 “fare thee wheel” 不是译作 “再见吧” ,而是译作 “珍重吧” 。这就更富表现力 ,更能表达 “我” 对“爱人” 的深情厚谊。不仅仅是 “再见” 而且还嘱咐 “爱人” 好好珍重 ,这种译法把 “我” 对 “爱人” 的发自内心的爱完美地表达出来了 ,最后两行把 “and” 译为 “但” 把 “tho” 译为 “哪怕” ,更强化了诗的主题。把一对恋人海誓山盟 ,恋恋不舍的情怀有机地复制出来了。的确 ,在翻译实践中像上述能将作品的情感完美地复制出来的范例有许许多多 ,但要做到这一点并非易事 ,也并不是人人都能做到的。例如温庭筠的 《梦江南》 中的 “余晖脉脉水悠悠” 一句 ,John Turner译为:The slanting sunReddns the waters many a mile. 译文远不及原诗 ,原因是译文只反映了原文中 “斜晖映流水” 的现实 ,而没有把原文中饱含着的 “情脉脉恨悠悠” 的感情复制出来。又如 ,1988年 《中国翻译》 第一期上有一篇题为 《钱包》 的小说中有一句及其译文如下:“他没有动 ,只盼快点到站。The thief stood motionless ,eyes lowered searching only for the next stop.”小说讲的是一个青年在公共汽车上偷了一个钱包 ,后来又良心发现 ,将钱包还给了失主。作者没有把这位青年看成可恶的小偷而是为他能迷途知返而欣慰。这种情感 ,是从作者的叙述从头到尾用一个 “他” 字来称这位青年综合体现出来的。可是 ,译文歪曲了这种感情 ,把 “他” 译成了 “thief” 。
正因为我们在此所谈到的情感是指词语的感情色彩所造成的综合印象 ,而不是个别词语的感情色彩 ,所以我们在进行作品的翻译时 ,译者的认识活动不是随意的 ,而是要顺着作者的创作思路和心理图式认识他的作品 ,只有这样才能达到相互贯通、 相互交融 ,产生思想感情的相互交流 ,从而实现情感内容的准确复制。
二、 情感复制的难度以上译例说明 ,一方面根据词语的综合印象 ,我们可以将情感准确地复制出来。另一方面情感的复制也决非轻而易举之事。造成情感不能准确复制的原因是多方面的。在此 ,笔者主要谈两个方面的原因 ,一个原因是由于译者自身的生活经历与原语作者(或说话者)不同。从美学的角度来讲 ,如果译者的知识基础、 文化积累、 审美能力以及理解意识与原作者相距甚远 ,译者就不能构建与原作者相同的审美心理 ,也就无法体悟原作(原语)的真实情感。此外 , “一部作品 ,即使不超过它的语言文化环境 ,也不可能把它的作者意图、 情感完整无误地传达给它的读者。因为每个接受者都是从自身的经验出发去理解、 接受作品。 ” 人们常说 ,一百个人译莎士比亚会有一百个哈姆雷特。这其中的原因就是因为译者自身的经历不同会给予作品不同的情感体验。例如 ,同样是 《约翰• 克利斯朵夫》(Jean2Christophe)开篇的第一句 ,原文是 “Le grondement du fleuve mon2te derriere La mais on” 。但是 ,不同的译者由于情感体验的不同就有不同的译法:江声浩荡自屋后上升。(傅雷译)江流滚滚 ,荡动了房屋后墙。(许渊冲译)屋后江河咆哮 ,向上涌动。(韩沪麟译)三种译文谁高谁下 ,在此姑且不作评论 ,然而三种译文体现的是三位译者不同的 “主观追求” ,这里所谓的 “主观追求” ,实际上就是译者根据自身体验对原文的理解 ,并在此基础上对原文的表达。许渊冲先生所说的 , “我在译文中也溶入了我自己的理解。我是假设自己是罗曼• 罗兰 ,身临其境 ,设身处地 ,透过原文的文字 ,去体会文字所指向的情景 ,去领悟所能引发的感受。我想 ,当江流滚滚时在屋里听到的不是声音的上升 ,而是屋里的后墙被江流所震动了。所以 ,我便译成了 ‘江流滚滚 ,震动了房屋的后墙’ 。
这种译法是我从上下文中体会得出的。 ”正是这种不同的体验给情感的准确复制带来了较大的困难。不但译者自身体验不同给情感的复制造成困难 ,而且由于社会文化背景的不同 ,也会给情感的复制带来困难。字面意义相同的词语在不同的文化背景里带给人们的感情色彩是截然不同的。例如汉语里的 “蟋蟀” 和英语里的 cricket同指一种鸣叫的小昆虫 ,但这一对字面意义相同的词在中国文化和英美文化里分别给人们带来的感情色彩是完全相反的。 “蟋蟀” 在中国文化里给人带来的是忧伤凄凉、 孤独寂寞的情感色彩 ,因此 ,在许多中国文人的笔下 , “蟋蟀” 就是一种忧伤情感的象征。然而 ,cricket 在英美文化里却不会带来忧伤情感的联想 ,相反却有