英语论文栏目提供最新英语论文格式、英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《某载货车维修手册》(离合系统)英译实践报告

日期:2023年07月12日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:448
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202307081429439756 论文字数:52631 所属栏目:英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
curately,so thetranslator can express it with appropriate target text.The following is a detailed descriptionof the preparations for this translation.

2.1.1 Preparation of Terms and Parallel Text

Term or terminology refers a noun or compound word used in a specific context.Thetranslation of terms is of great significance in the overall translation quality.In the highlyprofessional automobile text,it is more necessary to translate the terms accurately(Gu,2017).If the translation is incorrect or inaccurate,it will affect the communication of thecontent in the text and the use of the text for readers.On the other hand,terms often have asingle or specific correspondence in the two languages,and translators cannot deal withthem in another flexible way,such as replacing them with other words.Therefore,it isessential to prepare terms before translation.In this regard,it is necessary to sort out aglossary,that is,to list all the words and phrases that may be involved in the source text forreference at any time.

2.2 While-translation

In this translation task,the author participated in three tasks:first draft generation,translation revision and translation typesetting.According to the requirements of the taskteam,the author need translate parts of the content every day,and marked the places thathe did not understand or still had questions,so as to have a full discussion with othermembers of the team.As the translation progresses,the translator will continue to deeplyunderstand the source text and constantly find problems and difficulties,so it is necessaryto modify and improve the translation many times to make sure that the translation conveysthe content and information of the source text faithfully and smoothly.

2.2.1 Generation of Machine Translation

In the generation stage of the first draft,the computer-aided translation software Transmate is used for machine translation.The main steps include the establishment ofterm base and memory base,the establishment of new translation projects,pre-translationand revision of translation.First,the translator need to create a new project,enter theproject name,and set the source language and target language.Then go to the next step,import the source language text file,followed by memory and term base management.Here,the author adjusts the format of the glossary and parallel text prepared beforetranslation into a suitable format,imports them into software as term base and memorybank of this translation project,and selects“Update”.In this way,it can not only make useof the corpus prepared before translation,but also save the new translation corpus from thisproject to the technical language base and memory bank.So far,the establishment of thenew project is completed.After these preliminary works are ready,the author pretranslatesthe text.In the section of pretranslation,the author applies the online translation and termbase,as well as 70%fuzzy matching to obtain the first draft of the translation aftermachine translation.

3.Introduction to CEA in Translation........................14

3.1 General Review on CEA..................14

3.2 Framework of CEA.............................17

4.Case Study.............................23

4.1 Comprehension Level...........................23

4.1.1 Semantic Logic in Sentences.....................23

4.1.2 Terms..................26

5.Conclusion............................44

5.1 Findings....................................44

5.2 Limitations...............................45

4.Case Study

4.1 Comprehension Level

The key to translation lies in comprehension,because only when translator fullyunderstand something could he express it.Without a correct comprehension,the meaningconveyed by the translation is different from that of the source text,and the translationactivity will lose its meaning.The reader can skip the incomprehensible and difficult points,while the translator should make clear every detail of the source text and translate it moreaccurately at the micro level(Zhang,2018).The