6.0 Conclusion 总结
In order to expand tourism content and increase the interest and cultural connotation of Chinese tourism industry, large quantities of Chinese scenic spots introduction materials are translated into English. At the same time, many issues in tourism translation follow. Mistranslation may lead to tourists’ misunderstanding or incomprehension on Chinese culture, impresses tourists with bad image and even influences Chinese culture’s communication. As an important part in tourism material, scenic spots introduction is the most direct content contacting with foreign tourists and is also tourists’ first hand material knowing China; therefore, the translation of scenic spots introduction should be fully valued.Nida stressed ‘equivalence, message, meaning and style’, and valued communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. Translation is for communication and seeking for equivalence between original language and target language. Nida paid attention to the receptors (readers) of translation and divided them into different categories. Nida divided translation into two types, formal equivalence and dynamic functional equivalence. Formal equivalence translation centered on source language, and to the greatest extent to reproduce source language form and content. Functional equivalence paid attention to reader response and reproduced source language message with the closet natural equivalent, so as to make the translation reader achieve the same level in understanding and appreciation of source language with the original reader. Nida’s formal equivalence required to strictly reproduce the form of source language, and pursued metaphrase and word-for-word translation. However, Nida himself did not advocate formal equivalence translation and though the strict abiding of form may damage content.
In fact, both informative function and appellative function of scenic spots introduction are significant for tourism industry, and the scenic spots introduction translation should be guided by functional equivalence theory. Cultural differences have important influence on scenic spots introduction translation. There are will be non-correspondence in translation from Chinese to English because of cultural vacancy and cultural conflict. There may be misunderstanding caused by understanding vacancy of the scenic spots introduction background knowledge. In consideration of the influence of cultural difference on scenic spots introduction trans