英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

景点翻译——功能对等视角的介绍Translation of Scenic Spots--Introduction from the Perspective of Functional Equivalence

日期:2018年01月24日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1598
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201707061157198130 论文字数:7272 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区: 论文语种:English 论文用途:本科毕业论文 BA Thesis
opts Nida’s functional equivalence theory as the guiding theory in the introduction of tourism material translation. Through the review and analysis to Nida’s functional equivalence theory and scenic spots introduction translation practice, it can be concluded that Nida’s functional equivalence theory is significant in translation. The author also explores the influence of cultural differences on scenic-spot introduction translation and points out that translator of scenic-spot introduction material should possess awareness of cross-cultural communication. Finally, aiming at the differences of scenic spots introduction material between Chinese and English, and the specific text type and translation principles of tourist material, some practical translation methods are put forwarded. In consideration of the significant role of scenic-spot introduction translation, it is necessary to further improve the quality of scenic-spot introduction translation. 

6.0 Conclusion 总结

In order to expand tourism content and increase the interest and cultural connotation of Chinese tourism industry, large quantities of Chinese scenic spots introduction materials are translated into English. At the same time, many issues in tourism translation follow. Mistranslation may lead to tourists’ misunderstanding or incomprehension on Chinese culture, impresses tourists with bad image and even influences Chinese culture’s communication. As an important part in tourism material, scenic spots introduction is the most direct content contacting with foreign tourists and is also tourists’ first hand material knowing China; therefore, the translation of scenic spots introduction should be fully valued.
Nida stressed ‘equivalence, message, meaning and style’, and valued communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. Translation is for communication and seeking for equivalence between original language and target language. Nida paid attention to the receptors (readers) of translation and divided them into different categories. Nida divided translation into two types, formal equivalence and dynamic functional equivalence. Formal equivalence translation centered on source language, and to the greatest extent to reproduce source language form and content. Functional equivalence paid attention to reader response and reproduced source language message with the closet natural equivalent, so as to make the translation reader achieve the same level in understanding and appreciation of source language with the original reader. Nida’s formal equivalence required to strictly reproduce the form of source language, and pursued metaphrase and word-for-word translation. However, Nida himself did not advocate formal equivalence translation and though the strict abiding of form may damage content. 
In fact, both informative function and appellative function of scenic spots introduction are significant for tourism industry, and the scenic spots introduction translation should be guided by functional equivalence theory. Cultural differences have important influence on scenic spots introduction translation. There are will be non-correspondence in translation from Chinese to English because of cultural vacancy and cultural conflict. There may be misunderstanding caused by understanding vacancy of the scenic spots introduction background knowledge. In consideration of the influence of cultural difference on scenic spots introduction trans