英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《翻译研究百科全书》中长句翻译的方法分析

日期:2018年01月28日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1572
论文价格:100元/篇 论文编号:lw201706171522193164 论文字数:4977 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:硕士课程论文 Master Assignment
《翻译研究百科全书》是英文翻译理论的经典之作,其中内容有着较深、较广的影响。在《翻译研究百科全书》中很多长句,这些长句表达内容比较丰富,对正确理解和认识其内容、内涵的难度有一定的增加作用。结合英文翻译的原则、策略,通过包孕、切断、倒置、插入、重组等方式实现了对其长句内容的有效翻译,不仅降低了翻译难度,同时也增强了译文内容的准确性,提升了翻译效果。


1.翻译的原则


1.1准确 
对于原文的翻译,必须忠实于文章的本意,这意味着译文无论是立场还是用语,均需以原文为标准,尤其是需要注意不能触犯一些低级的、原则性的失误 。在部分翻译过程中,要充分考虑到翻译地名、人名的特殊性并予以标注,如我国台湾因历史原因而延续的现状,使得西方在翻译台湾时必须加上地区,不然就是对中国国家主权的侵犯。这就要求译者在对文章进行翻译之前,必须对文章进行通读和精读,对文章的主题、中心思想、细节难点、重心和需要特殊标注之处等均要有充分认识,尤其是在针对翻译中出现的难点、重点等要多查找资料、仔细推敲、反复揣摩用语。唯有准备充分之后才能开展翻译工作,在翻译时不仅要保证翻译内容的准确,同时还要全力还原原文作者的思想、语气、风格、感情色彩等,消除英语和汉语因表达习惯而带来的误差。比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。在这种情况下就需要根据文章整体思想及章节内容,对原文采取意译,最终翻译为“不要班门弄斧”,这样既保证了译文与原文相符,同时也更加符合中国语言表达习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:
like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." 
To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如说:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." 
The rotten apple(害群之马,败家之子)--the one bad person among a number of good ones;如说: "His youngest son was the rotten apple." 
To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)--to retaliate by using the same method;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." 
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。这种约定成俗的习惯用语可能存在于任何一个领域,但相对而言行业术语的比例要更高一些。如在银行业中,针对“票根”的习惯译语应该是“advice of drawing”或“drawing advice”,但是在英文中对应票根的单词本为“counterfoil”,本意是指任何票证开出或撕下后的字根。在这种情况下,翻译时就需要沿用传统习惯,不能将“票根”译为“counterfoil” 。

1.2规范化 

1.3贴切正方 
1.4词义的对应 
2.翻译的策略 
2.1注意时态
2.2注意用词
2.3注意搭配
3 .《翻译研究百科全书》中的翻译的方法分析
3.1包孕(Embedding)”
3.2切断(Cutting)
3.3倒置(Reversing)”
3.4插入(Inserting)
3.5重组(Recasting)

4.结论


《翻译研究百科全书》对英文翻译有着非常独特的分析视角和雄厚的理论基础,有着很高的价值和地位。在对《翻译研究百科全书》长句进行翻译的过程中,虽然综合运用到了多种方法并取得了一定的成绩,但深感对其中部分内容的理解和认识还有待进一步加深的地方,在今后的工作及生活中必将以更加严谨的精神和审慎的态度有效改进之,充分挖掘出《翻译百科全书》对英文翻译的价值,有效提升自己的英文翻译水平。


参考文献