摘要是对论文内容不加注释和评论的简短陈述,以补充题目的不足,让读者尽快了解论文的主要内容。硕士论文的论文一般都有相当严格的要求,其中论文摘要也是需要用英文表达,也就是所谓的论文论文摘要翻译,因为论文摘要是需要用英语翻译出来的。虽然对于毕业生来说英语水平不会差到哪里去,但是硕士论文的严谨及理论性让论文摘要英语翻译的难度大大提升。那么硕士论文摘要英语翻译需要注意什么,下面笔者分享下相关内容和要点。
硕士论文摘要主要内容
摘要通常包含以下部分。目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Result)、结论(Conclusion)及关键字(Key Words)。
主体内容:
Objective:研究的前提、目的和任务等。
Methods:所用的原理、理论、条件、工具等。
Result:研究结果、观察到的结果或现象等。
Conclusion:研究结果的结论性意见。
硕士论文摘要注意事项
撰写摘要时有一些注意事项,应该避免这些问题。
1.不应简单重复论文题目中已有的信息,比如摘要的第一句与题目重复。
2.摘要应采用第三人称,不用“本文(this paper)”或“作者(the author(s))”作为主语,一般也不用“本文中(in this paper)”作定语或状语。
3.摘要应集中反映本文作者所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行自我评价。
4.英文摘要时态:通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。
5.缩写词:当第一次次出现缩略语及缩写词时,一般中文应给出其完整的含义,在英文中则应全部拼出。
英文摘要因尽量用短句,用短语修饰,避免使用长句。这样,大家在写摘要的时候就不会无从下手了。
硕士论文摘要翻译基本原则
原则一:
就是将原作的意思全部转移到译文上面来。因为学术性的文章比较具有专业性,会有很多专业性的术语,所以处理这类稿件的时候可要符合这门专业在英语方面的表达,绝对不能将原文的意思翻译错误或是出现偏差,这样会使原作者的意思完全扭曲,功亏一篑。所以这个原则就是要求我们按照原文进行硕士论文摘要翻译,绝对不可以增加无谓的更改。
原则二:
译文应当具备原作的文体和风格。学术性的文章一般都是行文比较严谨,用词比较专业的,所以其文体自然与其他的叙述性的文章不一样,我们在在北京翻译公司处理这类稿件的要保持这中文体风格。每个人的文章都有自己的语言风格,就算是学术性的文章也不例外,我们在翻译学术性文章的时候,要时刻注意这一点,即使我们觉得文章这样表达有点呆板,我们也要找原文进行翻译,也许这就是作者的行文风格。
原则三:
译文要与原作同样的流利自如。因为学术性的硕士论文摘要翻译是比较困难的一个工作,翻译人员必须同时掌握英语和与论文相关的知识。所以一般来说我们都会要求翻译人员事先先对论文的内容有所了解。学术性论文翻译的好坏,我们可以根据其给人的感觉来加以判断。如果你读完这篇论文你就知道这是翻译过来的,那么这样的翻译就是失败的。但是如果你觉得这就是一篇英语的论文,那么这就是成功。
硕士论文摘要翻译具体要求
(一)英译汉
从英译汉的角度来说,主要把握两点:1、忠实于原文 2、通顺表达。
要做到忠实于原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。“忠实”还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。
其次,要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥,不能让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
例1:He is seriously ill.
这本来是一个极为简单的句子,可翻译为“他病得历害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。
(二)汉译英
汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。十五入郡痒。”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。
例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。”
译文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.
在这里,我们要先知道“下乡插队知识青年”当时的文化背景是什么样的。在汉译英时,要怎么表达才能既能忠实于原文,又能让外国读者所能接受。
例2:“再说别的,咱们就白刀子进去,红刀子出来。”
译文:Don’t say anything, or I’ll kill you!
在这句话中,译者就不能直接按照字面来翻译,切忌word to wordliuxue86.com,要深入了解这句话内涵和说话人口气,再用英语习惯表达方法表述出来。
硕士论文摘要英语翻译时要做到充分了解对方文化、忠实于原文、用地道的语言通顺地表达出来。还要结合原文的实际意思,做到灵活的翻译。当然,要想做好硕士论文摘要英语翻译,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,要多练习,不断揣摩和总结。