奥斯卡•王尔德是最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。上个世纪20年代,我国就开始大量翻译王尔德的作品。从1909年鲁迅兄弟第一个将王尔德介绍到国内之后,陆续有穆木天、林徽因、巴金、王林等译者翻译过《王尔德童话》,目前国内学术界对《王尔德童话》的译本已有一些研究,但多数从翻译目的论、语篇框架或者接受美学等等的角度上出发。另外《王尔德童话》属于童话,鲜有人用贝尔曼的理论思想对童话进行对比研究。
本文以贝尔曼的翻译理论作为框架,选取具有代表性的经典童话《王尔德童话》两中文译本--由巴金翻译的《王尔德童话》和王林翻译的《王尔德童话》,通过分析其理论在两译本中的应用,阐述该理论是如何在翻译过程和翻译作品中体现和影响的。通过对比分析两个汉译版本,以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,验证贝尔曼的12种“变形倾向”是否存在于翻译的过程当中,并进一步证实“肯定分析”对翻译“异”的考验。本研究运用贝尔曼理论对《王尔德童话》的译本进行对比研究,一定程度上推动了译界对贝尔曼变形倾向理论方面的研究,同时促进了对童话的研究。本文证实了贝尔曼理论在王尔德童话的翻译过程中确实有所体现,译本中保持异的特性可以充分保留源语的文化特征;而童话作为一种特殊的文学体裁,适当使用变形倾向的技巧可以使作品更好的传播,更容易被儿童接受,这点在王林的作品中有充分体现。
本文分为5个部分:第一部分为引论,简要介绍了研究背景、研究目的和研究意义以及文章框架;第二部分概述了以前关于贝尔曼理论和王尔德童话的研究成果;第三部分着重贝尔曼理论,介绍了贝尔曼理论的发展背景及理论内容等;第四部分应用贝尔曼理论对王尔德童话的两个中译本进行了分析;第五部分即全文的结语,总结研究的意义,对未来的研究进行展望。
关键词:贝尔曼理论;王尔德童话;巴金;王林;比较分析
ABSTRACT IX
摘要 XII
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance and purpose of the study 3
1.3 Framework of the thesis 6
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 7
2.1 Previous researches on Antoine Berman’s Theory 7
2.2 Previous Researches on Chinese Versions of Wilde's Fairy Tales 11
2.3 Summary 13
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK 15
3.1 The overview of Antoine Berman’s Theory 15
3.1.1 The development background of Antoine Berman’s Theory 16
3.1.2 The development of Berman’s Theory 18
3.2 Twelve deforming tendencies of Antoine Berman’s Theory 20
CHAPER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE CHINESE VERSIONS IN LIGHT OF BERMAN’S THEORY 23
4.1 Brief introduction to translators 23
4.1.1 Ba Jin 23
4.1.2 Wang Lin 23
4.2 Introduction of translations 24
4.2.1 General translation and translation strategies 24
4.2.2 Brief introduction to the two versions of translation of Wilde's Fairy Tales 28
4.3 Comparison of the two Chinese version based on Berman’s Theory 28
4.3.1 Detailed analysis at the sentence level 29
4.3.1.1 Rationalization analysis 29
4.3.1.2 Clarification analysis 30
4.3.1.3 Expansion analysis 31
4.3.1.4 Qualitative impoverishment analysis 31
4.3.1.5 Quantitative impoverishment analysis 33
4.3.1.6 The destruction of linguistic patternings analysis 33
4.3.1.7 Other tendencies analysis 34
4.3.2 Detailed Analysis of the Translation Style 35
4.3.2.1 Translation background 36
4.3.2.2 Translation style 37
4.4 Summary after comparison 39
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION 42
REFERENCE: 45
ABSTRACT
Berman Antoine (1947-91), French theorist and translator of Latin American literature and German philosophy. Berman is well known for his philosophical stance translation, which led him to reject an ethnocentrist approach to translation as represented by transformation and adaptation. He accomplished his ambitious work Pour une critique destraductions: John Donne (published in French in 1995 and published in English as Toward a Translation Criticism: John Donne in 2009), intending to lay out the theoretical principles of translation criticism. Based on his own translation practice, Berman develops an original concept of “criticism of translation”, and a methodology to anchor the practice of this criticism. He proposes the search for the translator in order to determine his or her “translating position”, ”translation project”, and “translating horizon” for a productive criticism. He advocated foreignizing translation, and through the "literal translation" translation strategy to implement the alienation, to keep the exotic features of culture. After two decades of development and exploration, Antoine Berman’s theory about alienation and translator's subjectivity can be said to be the subversion of traditional translation theory, which represents an advanced theory in translation studies. The view has also been recognised by the domestic scholars.
Oscar Wilde is one of the greatest writers and arti