摘要:随着国际文化交流的日渐频繁 ,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响.
英语和汉语并不是亲属语言. 汉语属于汉藏语系 ,英语属于印欧语系. 两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点. 这是由于两种语言都经历了漫长的发展历程.在这期间 ,由于地理位置、生活习俗、思维方式的不同 ,自然会形成独具本民族特色的语言风格.对整个人类文明来说 ,这些独具特色的语言都是人类智慧的结晶 ,应该互相交流.翻译在增进不同民族的了解和交往 ,推动民族文化的交流与借鉴 ,促进民族语言的丰富和发展 ,加速科学技术进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋.随之而来的关于翻译方法的争论也一直很激烈:如何达到文化传真 ? 直译 ?意译 ? 归化还是异化 ? 本文中列举一些直译来的甚至“原装进口”的已为汉语所接受的英语翻译实例 ,来谈谈在翻译过程中汉语所受到的冲击和影响.
1 在文学领域
汉英两种语言都有丰富的语汇来充分展现各自民族的文化 ,各具特征却都生动形象. 一般来说 ,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言.英汉之间文化的差异 ,往往就体现在使用不同的形象 ,或相同的形象具有不同的联想意义上. 最典型且常被引用的例子就是中国人的“龙”情结.汉语里有“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“龙腾虎跃”等.而在英语中 ,在古代长诗BEOWULF里就有“杀火龙”的情节. 对他们而言 ,龙是凶猛、凶恶的象征.这种情况虽然存在但实属少数.上海外国语学院的邱懋如教授根据他对英汉(分属不同语系)之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内在世界.它们之间的共同点远远大于不同点 ,语言之间的共同点使源语(Source language)目的语(Targetlanguage)的转换成为可能.”于是异化译法有了广阔的生存空间.不仅可以充分地传达源语的“异国风味” ,而且引进了一些源语表达方式 ,丰富了汉语语言.如保留原文中的形象化语言 ,就等于为中国读者保留下了解英美语言文化的机会;同时 ,新鲜形象的不断引入 ,也有利于提高汉文化对异域文化的解释和消化能力. 比如 ,英语成语 teach apig to play on a flute ,有点近似汉语的“对牛弹琴”,但译成“教猪吹笛” ,就会使中国读者感到耳目一新.同样的道理 ,成语flog a dead horse ,虽然可以意译成“做无用功”,但若直译成“鞭打死马” ,效果可能更好. 英语谚语 In the blind , the one2eye man isking译成“盲人国里 ,独眼为王”就更为形象.诸如此类 ,汉语中有“猫哭老鼠” ,也有了“洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) ;有“一箭双雕”、“一举两得” ,也有了“一石二鸟” (to kill two birds with one stone) ;有“殊途同归”,也有了“条条大路通罗马”(Allroads lead to Rome) ;有“全副武装” ,也有了“武装到牙齿” (be armed to teeth) .读者对语言的期待总是喜欢新颖生动的 ,它能带来新鲜感 ,能给读者留下深刻印象.随后会在适当的场合脱口而出 ,逐渐传播开来 ,久而久之便融入了汉语语言 ,成了它的一部分[1 ].
2 在日常交际领域
由于英汉两种文化传统和思维逻辑不同 ,说话内容重点的先后顺序也是不一样的. 在影视作品或日常生活中都可以听到“很高兴见到你”这句话.但仔细想一想 ,这句话并不符合汉语的特点啊.中国人说话喜欢先摆出事实的来龙去脉 ,然后再表明自己的观点和态度 ,这样来表示谦虚、含蓄和委婉 ,这句话本应该说成“见到你很高兴”才对.但上句是哪里来的呢 ? 其实 ,它是“I am glad to seeyou.”的汉译语.也许这句话译成这样不地道了 ,但是事实上已为中国人所接受 ,不能不说是一种“引进” .因为这是英美人的习惯.开门见山 ,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度 ,然后再陈述事情的理由.在国际交往日益密切的今天 ,中国人性格中坦率的一面也有了合适的表达.另外一例是关于“head”的翻译.在 20 世纪 80年代初 ,当电影对白中第一次用了“头儿吩咐……”时 ,许多人为之眼前一亮 , “找到了感觉” .因为在相对保守的20世纪80年代 ,对上级是必恭必敬的 ,不会有一点冒犯 ,哪怕在语言上. 于是我们用“上级”、“领导”、“首长”等词语来表达尊敬. 但“头儿”这个译词一出现 ,就以其形象生动幽默的口吻立刻感染了观众. 于是 ,一开始是私下 ,而后是公开地 ,或是表示亲切 ,或是表示厌烦地 ,人们开始使用这个词语 ,让它成为我们语言中的一员.再举一例 , “这是白领们常来的酒吧.”倒退 30年 ,谁明白“白领们”是什么人 ?“酒吧”又是什么地方 ? 汉语里只有“同志们”、“有钱人” ,只有“酒楼”、“酒馆” .哪里来的“白领”和“酒吧”呢 ? 答案当然是翻译.是翻译把它们“原装进口”一一介绍给了中国人.“白领”“white2collar”指坐在办公室里工作的薪水很高的人 , “吧”“bar”则是指小酒馆.由于有了相似的语境、相似的对应体 ,这些洋味十足的词被汉语读者欣然接受加以推广. 类似的例子还有“吻别”的出现. 跟朋友告别时 ,英语说“wavefarewell”,汉语也说“挥手告别”,但是英语说“kissyou goodbye”,汉语却一般说“握别” ,而不说“吻别” .但如今情况显然发生了变化 ,我们在汉语中确实能发现“吻别”的说法 ,如在《英语搭配词典》中 ,He kissed her goodbye 即被译成“他向她吻别.”这是通过翻译输入新的表现法的又一例子.
3 在经济、科技与其他领域
随着世界各国经济的迅速发展及经济全球化的到来 ,英语语言中便相应地涌现出了不少与之相适应的新词. 例如 ,在当今信息社会里 ,人们不再主要依赖传统的经济模式 ,而是建立了一种新型的知识经济模式.于是英语里便有了新词 infor2mation economy.随着网络经济的出现 ,英语中也增添了一些相关的新词 ,主要有 cyber2economy、cy2ber2 commerce、cyber2shopping、cyber2money. 随着商业的不断发展 ,世界各地纷纷建设供行人专用的有着良好购物环境的商业街 ,英语中也因此出现了新词pedestrian mall .而科学和技术进步是人类永恒的追求. 20 世纪后半叶科学技术发展迅猛 ,给英语带来了大量的新词.例如:计算机科学和网络技术的飞速发展便给英语增添了不少新词: mouse , E 2mail , info2window, Internet , network , netspeak , homepage , cy 2bersurfer , cyberspace , cyber2nightclub等.如何把这些新鲜事物介绍给中国人呢 ? 如果用汉语中原有的词汇 ,那将会是冗长繁琐的解释性文字而且还不一定说得清楚. 但如果直译呢 ?不仅简单许多 ,而且方便人们应用和传播.不是一种很好的方式吗 ? 于是 ,上述的新词可一一译成:information economy 信息经济; cyber2economy电子经济; cyber2commerce 电子商务; cyber2shop2ping 电子购物; cyber2money 电子货币; pedestrianmall 步行街;mouse 鼠标; E 2mail 电子邮件; info2window信息视窗; Internet 因特网; netspeak 网语;homepage主页; cybersurfer 网络冲浪者; cyberspace网络空间; cyber2nightclub 网络夜总会. 笔者曾经在一则新闻中看到《新华字典》正式收录了“网民”一词 ,这突出体现了翻译在“文化传真”上的作用[2 ].但并不是所有的英语表达方法都可以这样直译并打着“传播文化”的旗号的. 一定要本着一个总的原则:一方面要尽可能传达原语的文化特色 ,另一方面又不可逾越目的语读者可接受的限度.对于上文中提到的经济科技领域中的新词 ,由于是一种语言(英语)中新出现的而另一种语言(汉语)中还没有 ,所以直译的情况多一些 ,而且相比之下容易被汉语读者接受. 但在文化方面就不一样了.一般说来 ,带有异域文化特色的表达方式往往都是一些形象化表达方式 ,而英汉之间文化的差异往往就体现在使用不同的形象 ,或相同的形象具有不同的联想意义上.如果一味追求“异国情调” ,一味“直译” ,可能会弄巧成拙 ,不仅不会被接受甚至会酿成大错.比如说 eat one’ s word这个短语.按字面翻译 ,应为“食言” .但仔细想一想 ,汉语里也有“食言”一词.二者是对等的吗 ? 其实不然 ,此“食言”非彼“食言”也.这个英语短语的正确意思应该是“被迫收回前言 ,承认错误” .同样的例子还有“pull one’ sleg”不是“拖后腿” ,而是“跟某人开玩笑”的意思.Self do , self take.不是汉语中贬义的“自作自受”,而应译为“自己做事自己承担” . 英汉之间类似这种“貌合神离”的例子举不胜举 ,如果被表面现象所迷惑 ,直译过来 ,不仅不能丰富汉语的表达 ,而且会引起理解混乱 ,造成翻译的彻底失败[3 ].上面说的是一些“貌合神离”的句子. 还有一些和西方特有的民俗风情有关的例子. 如果直译