英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

翻译时应注意文体差异

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:4301
论文价格:免费 论文编号:lw200611111943024581 论文字数:1220 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
翻译时应注意文体差异 内容提要:在不同的情况下,人们使用不同的语体。社交生活中,在适当的场合使用正确的语体是十分重要的。而且这种现象是多语言中都存在的。因此,在翻译工作中要注意因应不同的情 况而采用对应的文体(语言)。 关键词: 文体、演说体、正式体、商议体、随意体、亲昵体 社会生活多种多样,人们会在不同的场合;与不同的人物谈不同的话题。因此,根据不同的需要,人们会使用不同的语体。例如,你不会问一个三岁的小孩:你今年贵庚啊?同样,你也不会对朋友的长辈说:你今年多大了?翻译的时候,翻译者更应该注意到不同文体之间的对应翻译。(本文中的翻译主要指中英文之间的翻译) 根据语言学家马丁。朱斯(MARTIN JOOS)的研究,美国英语分为五种文体:演说体、正式体、商议体、随意体、亲昵体。演说体指的是对公众进行演说时用的语体。这类语体句子结构严谨,修辞讲究,词语精确。正式体指的是在比较正式的场合中用的语体。如教师讲课或会议上的发言等。这种语体所用的语言没有演说体那么精确周密,但用语中规中矩的。一般来说,使用这种语体说明对话双方之间有一定距离,可能是因为职务或社会角色不同——如教师与学生;也可能是因为个人情绪——说话一方刻意保持距离。 商议体指的是商谈公事、业务或进行交易时用的语体。这种谈话往往比较自然,想到什么就说什么,不须咬文嚼字。但也要注意用语的精确性,因为涉及到和约的签署等。 随意体指的是谈话双方都不感到有社会因素形成的障碍时用的语体。如在非正式场合朋友之间随意闲聊。这类语言句子简短而不完整,缺少助动词和代词,经常使用口语和俚语。 亲昵体则指至亲或好朋友之间用的愈体。这类语言话语亲切,没有任何拘束。直接发自内心,而且谈话的内容往往只有对话双才知道,所以外人听起来有时是会听不懂他们在谈些什么。 而在于中文方面,我们也有类似的语体划分。而且中文的词汇量十分丰富,所以翻译时要注意根据不同的情景、不同的语体、使用相应的语言。 就如以下的两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it” 这两份请帖说的内容差不多,但可能是由于对象的不同,所用的文体、措辞也不同。因此在翻译时要注意用响应不同的语言。如,第一份应译成:兹订于本周五下午六时在寒舍举行便宴,敬请光临。第二份则应译成:法兰克,请你及你爱人本周五晚上六点半来我家吃饭。你能来吗?虽然其中的“MY HUMBLE HOME”和“OUR PLACE”都有“我家”的意思,但因为文体、情况的不同,就应对应地译成“寒舍”和“我家”。同样地,“MEAL”与“DINNER”都指代晚餐,但由于同样原因而译成“便宴”和“晚饭”。 类似的例子还包括对人的称呼上。例如,MY FATHER可以译成“我父亲”、“家父”、“家严”等。YOUR SON则可译成“你儿子”、“令郎”等。在翻译时,我们需要根据不同的情景使用不同的译法,以使翻译传神达意。 参考资料: 《英语文体学》王佐良