英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告

日期:2018年03月12日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:2158
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201501130807485330 论文字数:74109 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
thful to the source text and use the proper words to express the source language. Secondly, differences between the Chinese functional words “的”, “得” ,“地” could bedistinguished and applied properly during the translation process. Thirdly, the translation task  should  be  guaranteed  to  be  finished  and  submitted  to  the  entruster  within  the deadline.
............

Chapter Two   Translation Process

2.1 Pre-translation
Searching  for  the  author’s  background  information  is  the  necessary  step  for  good translation.  His  works  are  full  of  reflection  on  the  society  and  he  likes  using  sarcastic language, such as in his works of Evolution, Reflections on Our Dislike of Thing as They Are,  That  Old-Time  Place,  and  Wind  in  the  Rocks.  The  other  linguistic  features  of Galsworthy’s works are concise and beautiful, he always offers readers lively and vivid picture of the landscape, using adjectives and adverbs to sketch the beautiful scene. The translator will analyze this writing style in the last chapter of the report.  The  marriage  of  Galsworthy  had  a  far-reaching  impact  on  his  works.  As  the translator mentioned before, Galsworthy’s wife was his cousin’s ex-wife, they fell in love when  Ada  was  still  in  marriage.  Galsworthy  believed  in  free  love,  this  kind  of consciousness  can  be  found  in  Magpie  over  the  Hill  and  Romance-Three  Gleams. Making  a  general  survey  of  the  translation  task  can  get  better  understanding  of Galsworthy’s  style  and  his  linguistic  features.  The  translator  also  had  studied  two Chinese versions of Galsworthy’ s best-known works, The Forsyte Soga, to absorb the experience from the recognized translation versions, so as to learn how to deal with the author’s writing style, linguistic features etc. After learning about the author, the translator needed to read the whole source text thoroughly. In this process, the translator grasped an overall understanding of the source text  and  comprehended  the  works’  linguistic  features.  According  to  Nida  and  Taber, “translating  consists  in  reproducing  in  the  receptor  language  the  closest  natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, qtd. In Liao, 40)”. It is primely important for the translator to grasp the writing style of Galsworthy’s works by understanding the source text since writing style is the soul in both the source text and the translation version for literary works. Inaddition, comprehending the texts is the foundation of a high quality translation.  The  translator  read  through  the  whole  source  text  for  several  times  and  marked names of people and place, difficult sentences and words, then went to the dictionary and other translation tools for help. In this step, the most important for the translator is trying to find out all the different meanings of the same word, and then chose the exact meaning of  it.  It  is  worth  mentioning  that  the  translator  had  prepared  an  Oxfor