thful to the source text and use the proper words to express the source language. Secondly, differences between the Chinese functional words “的”, “得” ,“地” could bedistinguished and applied properly during the translation process. Thirdly, the translation task should be guaranteed to be finished and submitted to the entruster within the deadline.
............
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
Searching for the author’s background information is the necessary step for good translation. His works are full of reflection on the society and he likes using sarcastic language, such as in his works of Evolution, Reflections on Our Dislike of Thing as They Are, That Old-Time Place, and Wind in the Rocks. The other linguistic features of Galsworthy’s works are concise and beautiful, he always offers readers lively and vivid picture of the landscape, using adjectives and adverbs to sketch the beautiful scene. The translator will analyze this writing style in the last chapter of the report. The marriage of Galsworthy had a far-reaching impact on his works. As the translator mentioned before, Galsworthy’s wife was his cousin’s ex-wife, they fell in love when Ada was still in marriage. Galsworthy believed in free love, this kind of consciousness can be found in Magpie over the Hill and Romance-Three Gleams. Making a general survey of the translation task can get better understanding of Galsworthy’s style and his linguistic features. The translator also had studied two Chinese versions of Galsworthy’ s best-known works, The Forsyte Soga, to absorb the experience from the recognized translation versions, so as to learn how to deal with the author’s writing style, linguistic features etc. After learning about the author, the translator needed to read the whole source text thoroughly. In this process, the translator grasped an overall understanding of the source text and comprehended the works’ linguistic features. According to Nida and Taber, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, qtd. In Liao, 40)”. It is primely important for the translator to grasp the writing style of Galsworthy’s works by understanding the source text since writing style is the soul in both the source text and the translation version for literary works. Inaddition, comprehending the texts is the foundation of a high quality translation. The translator read through the whole source text for several times and marked names of people and place, difficult sentences and words, then went to the dictionary and other translation tools for help. In this step, the most important for the translator is trying to find out all the different meanings of the same word, and then chose the exact meaning of it. It is worth mentioning that the translator had prepared an Oxfor