Chapter One Introduction
The source text of the translation task came from a “Bilingual Project” launched by Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP), aiming at benefiting the students of Master of Translation and Interpreting (MTI) from practice of translating original English literatures. The translated works of this project will be published. Up to now, FLTRP has formed partnership with many universities, maintaining a long-term and stable relationship between each other. The cooperation relationship between FLTRP and Shandong University of Finance and Economics were officially established in May, 2013. The 13 students in our class have participated in the cooperation project. Before being accepted as one member of this project, each student needs to complete a translation test which requires translating about 1000 English words to Chinese. The content of the test is from the short story of Maupassant: A sale. Only if the students passed the test, can he/she be allowed formally to participate in the translation project. Fortunately, all the students of our class got the final qualification to the project. The translation task started in May 2013 and the first draft were demanded to deliver to the supervisor by the end of September for further refining and modifying. After a preliminary review by FLTRP, our first draft was given feedback and correction in January, 2014. Then the translator was finalized one month later. The given task of the present author is to translate Galsworthy’s works including “Evolution”, “Magpie over the Hill”, “That Old-Time Place”, “Felicity”, “Reflections on Our Dislike of Thing as They Are”, “Romance-Three Gleams”, and “Wind in the Rocks”. The first three ones are short stories and the last four ones are essays. During the translation process, the translator has greatly improved translation skills and accumulated largely translation experiences. Pay attention to the quality of the translation version. Firstly, the translation version should avoid being similar with the already existed translations. Once being detected of plagiarism, the student would be directly rejected by FLTRP. Secondly, proper names and other technical terms in the source text should be translated with established standards according to translation manual. Thirdly, the translation version should be faithful to the source text and conform to Chinese expressions. ay attention to the wrongly written Chinese character in translation version. The similar Chinese character is one of the main reasons that people make mistakes when writing and reading, so the right form must be chosen by the translator, such as “做” and “作”, “的” ,“得” and “地”. Pay attention to punctuations. The most important thing in using punctuation is that correct punctuation should be used according to standard norms, especially colon, quotation mark and dash. The translator should also pay more attention to punctuation correspondence problems between source text and translation version. Concerning the above requirements of the project, the translator came up with the following goals which the translation task should achieve. Firstly, the translation should be fai