新闻英语论文格式
摘要:财经新闻英语是新闻英语的一种,它既具有新闻英语的普遍特点,同时又由于报导内容的特性,与其它新闻类英语有所区别。财经新闻英语的文体特点在句法上表现为四个方面:(1)惯用扩展的简单句;(2)名词性从句中常常省略关系代词,表现出口语化倾向的特征;(3)惯用比较,凸显经济数字变化;(4)大量使用引语。在词汇上表现为两个方面:(1)专有名词和专业术语多;(2)广泛借用其他语域用词,生动形象地反映经济状况。
一、引言
新闻英语(Journalistic English)一般指英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语。依照报导的内容对其进行划分,一般可分为十一个种类:政治新闻(politicalnews),财经新闻(economic news),科技新闻(technologi-cal news),文化新闻(cultural news),体育新闻(sportsnews),暴力犯罪新闻(violence and crime news),灾难新闻(disaster news),天气新闻(weather news),讣闻(obit-uary),娱乐新闻(entertainment)及杂闻(miscellanies)。随着中国在世界范围内越来越密切、频繁的经济交流活动,财经新闻英语也日益成为人们日常经济生活中不可或缺的重要组成部分。作为新闻英语的一个分支,财经新闻英语除了具备新闻英语的共同特点,如倒金字塔式结构,运用字母缩写形式等等外,还具有其自身的特点。本文将通过例证法对新闻财经从句法和词汇两个角度进行分析。
二、句法特点
语言学上一般把语言的功能分为五类:信息功能in-formational,表情功能expressive,指示功能directive,寒暄功能phatic,以及美学功能aesthetic.对于财经新闻而言,毫无疑问,其主要功能是信息功能。为达到在最短时间内向目标受众最大量地传递信息,新闻必须以最短的篇幅包含最大量的信息。同时,由于时间的限制,要斟字酌句也不现实。财经新闻与一般的新闻相比而言,更加具有实时性,否则就无法反映瞬息万变的财经世界,更无从谈及传递信息了。这些在句法上主要表现为惯用扩展的简单句、常省略名词性从句中的关系代词、较多使用数字和比较结构、大量使用引语等四大特征:
1.惯用扩展的简单句(expanded simple sentences)例1.“NEW YORK-Stocks roared,with the tech-nology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever,after the Federal Reserve threw a lifeline to Wall Streetwith an unexpected interest-rate cut to keep the world'slargest economy from slowing too much.”(纽约———股市上扬,高科技股集中的纳斯达克股市在美联储向华尔街出乎意料地抛出突然宣布降息这根救生索后迎来了其最大一次涨幅,美联储此次降息旨在防止美国经济发展进一步滞缓。)从上例可以看出其基本结构是一个简单句(stocksroared),但通过使用从句和介词短语作为修饰成分,将这一简单句予以扩展。例句40个单词,构成一个段落,句中有插入语,时间状语从句及目的状语,这些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。这是因为英文财经新闻稿没有太多的时间进行语言上的推敲,插入成分通常比较多。上文中with the technology-laden Nasdaq market postingits biggest gain ever即插入语,从句中的with引导的介宾结构也多达15个单词,其目的是要说明美联储的做法及最终目的,是个相对重要的信息,但并未单独列句,而是以介宾短语作为方式状语及不定式作目的状语这样的附属结构体现出来。大量使用含有冗长修饰成分的简单句便成了财经新闻英语的一个重要特征。
2.名词性从句中常常省略关系代词,表现出口语化倾向的特征除上述在句式上多采用扩展的简单句外,由于发稿时间紧迫,在财经新闻英语中,往往在临时插入的从句前省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑,有口语化的特点。例2“.The time for release of the statistics,normallyin the afternoon,was moved up to 8:50 a.m.,ministry of-ficials said,to allow Japanese markets to react first tothe numbers,as is the practice in most industrializedcountries.”(Bloomberg Sep.18,1995)(日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。)这句话中的定语从句“normally in the afternoon”=“which is normally in the afternoon”,同位语“as is thepractice in most industrialized countries”=as that it is thepractice in most industrialized countries”,连接词“which”和“that”都被省略了,因此句子更倾向于口语表达特点。
3.比较结构在财经新闻英语中的普遍应用此外,与一般新闻不同,财经新闻经常涉及价格、百分比、总值、平均值等各类经济统计数据,而且这些数据之间的比较或参照因为可反映经济情况在一段时间内的变化趋势,往往成为财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,这也构成了财经新闻英语句法上的第三大特点。比较机构就其比较双方的关系来划分,可分为三种主要类型:一是不对等比较,即比较的一方大于另一方,根据不同的语境,可用的形容词副词比较级包括less,higher,lower,narrower,smaller等等,这些形容词副词比较级的运用可形象而贴切地反映经济在不同阶段不同地区的区别或经济发展变化的趋势(例3)。例3.The corn price in the corn-growing provincesin northeastern China is comparatively high,at 1,000 ren-minbi(US$120.96)per ton in Heilongjiang,higher thanthose of harvests in 1999 and 2000.(中国东北各玉米主产省份玉米价格相对走高,黑龙江省玉米价格达1000元人民币每吨(120.96美元每吨),比1999年和2000年都高。)二是用形容词或副词最高级作为限制语,达到强调的效果。例4.The blue-chip Dow Jones industrial averageclimbed 299.60 points,or 2.81 percent,to 10,945.75,itseighth-largest point gain ever and its strongest close intwo months(.蓝筹股道琼斯平均指数攀升了299.60点,或2.81%,达10,945.75点,为历史第八大涨幅,也是两个月来道琼斯最高收盘价。)三是通过介词连接比较的两个方面,强调发展变化的趋势。常用的介词包括against,opposite,词组有com-pared with,in contrast to等等。例5.Secretary Evans acknowledged that oil surpluscapacity,which has dropped considerably compared withthe 1980s and 1990s.(VOA Broadcast:January 25,2003)(秘书长伊万承认石油顺差额与二十世纪八九十年代相比有很大程度的下降。)
4.大量使用引语,增强报导客观真实性新闻报道,特别是财经新闻,客观真实是最为重要的。现代人已与经济生活密不可分,人们关注财经新闻,因为它能给以及时有效的信息。财经新闻因此格外追求客观性效果,给读者以权威感,因而它的正文中往往采用大量的引述。这些引述可能来自政府官员、市场人士、分析评论专家等等,可能是直接引述,也有可能是间接引述。所有的目的就是最大程度地体现其客观性和生动性(例6)。例6.Winfried Vahland,CEO of VGC Company ex-pressed optimism about the development trend in thesecond half of 07,"Skoda Octavia,the new fashion ofVolkswagen had a good start and continuous orders.An-other style of'Magotan'which led market trend would belaunched after a few weeks and laid a good foundationfor the sales in the second half of the year."(大众汽车集团(中国)