英语论文范文栏目提供最新英语论文范文格式、英语论文范文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:3551
论文价格:免费 论文编号:lw201008011435484797 论文字数:0 所属栏目:英语论文范文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
e Earth”,“A Popular Tourist Attraction”。    
       
2.2 广告翻译应合理使用“异化”策略                      
翻译是双语转换与文化间的非政治性交流,是不同民族间的平等对话和相互接受。在经济全球化的进程中,不同文化之间的相互了解与交流共融,相互学习与共同发展并存。因此笔者认为,对于不合政治色彩与政治倾向的广告翻译,译者可视具体情况,选择“异化”策略,即以源语为翻译归宿,“保留,移植原文化的形式和内容”。例如在英译汉时,象因特网(internet),笔记本电脑(power book),信息公路(information high-way),跳蚤市场(flea-market),WTO(世界贸易组织)等,都在目的语中都体现了源语言的特色。在汉译英广告中,象“广州菜‘龙虎斗’(活蛇活猫)味道好极了”。译为:The Guangzhou dish‘A Dragon Fighting A-gainst A tiger’(a snake cooked with a cat)is marvelous to the taste.“‘六神丸’中国传统中药,疗效显著”。译为:‘Liu Shen Wan’(pills of Six Ingredients with Magical Effects)a traditional Chinese medicine withmarked curative effect.很明显,以上二则汉译英广告保留了中国文化的特色,是广告翻译中“异化”策略的体现。使用“异化”策略翻译这类广告不仅不会使西方人产生误解,而且向西方人介绍了中国传统的文化,满足了西方人渴望了解中国的愿望,具有更强诱惑力。     http://www.51lunwen.org/ 
                     
3 结束语