英语翻译论文范文 在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。错误使用标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品,但其内封页和版权页都醒目地印着《China 's Famous Universities and Colle-ges》。我们知道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。如果该书的编者熟知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符号的差异,以下我们将围绕这三个方面来探讨。 一、英语标点符号的三项基本功能英国著名语言学家伦道夫•夸克(RandolphQuirk)等人于1985年编著的《英语语法大全》(AComprehensiveGrammarof theEnglish Language)一书具有里程碑式的意义,该书把英语标点符号的具体使用方法上升到理论层次,把英语标点符号的功能概括为两种,即分隔功能(Separation)和指明功能(Specification)。让我们先来看一看夸克提出的这两种功能。 二、英汉标点符号的差异英汉标点符号的差异主要表现在以下五个方面: 三、英汉互译过程中标点符号的处理方法为了提高标点符号英汉互译的质量,再探讨一下标点符号的几种翻译方法。总的来说,我们可以把它归结为三种方法,即:对等移植、必要增减、适当转换。
摘 要 在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
(一)分隔分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。例1: Itwas awindy, rainy, dark nigh.t那是一个风雨交加、漆黑的夜晚。例2: I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。在例1、例2中,逗号和分号的作用就是用来分隔相连的单位。例3: When Cadwall quit speaking, the chair-man said:“If you ladies and gentlemen [there wereno ladiespresent] believe that Iwill support this rec-ommendation, then you have lostyourmind.”卡德沃尔讲完话后,主席说:“如果在座的女士和先生们[根本就没有什么女士在场]相信我会支持他的推荐,那么诸位的神经就都失常了。”在例3中,方括号的作用就是用来分隔被包容的单位。
(二)指明指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系。最为常见的是撇号(apostro-phe),用来指明名词或不定代词的所有格。例4:P.B. Shelleys' poem(雪莱的诗)ForGods' /goodnesss' sake(看在老天爷的份上)(三)语义替代近年来,一些学者经过分析后指出,夸克所提出的英语标点符号的分隔和指明功能并不能涵盖和解释“/”、“-”等标点符号的某些特殊功能。英语标点符号还具有第三种“语义替代功能”,它们不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。在多数情况下,这些标点符号可以还原为英语词语。例5: The fuel/airmixture may be ignited(引燃) either by a spark or by compression of the mix-ture. (A. J. Herber,t The Structure of TechnicalEnglish, 1965)在例5中,斜线号“/”替代连词and.例6:The air/fuel ratio necessary to reduce com-bustion temperatures to an acceptable level is about60: 1. However, with this ratio of fuel to air, themixturewould be difficult to ignite. (A. J.Herber,tThe Structure ofTechnicalEnglish, 1965)在例6中,我们可以通过第二句的“this ratioof fuel to air”推出,第一句“The air/fuel ratio”中斜线号替代介词to.
(一)英语中省略号用三点表示,汉语中省略号用六点表示。
(二)英语中没有顿号,我们知道,英语的逗号与汉语中逗号和顿号所表示的含义基本相同。因此汉语中使用顿号的场合,英语中一般都使用逗号。例7:原文: Shewas awoman ofmean understanding,little information, and uncertain temper. (摘自简•奥斯丁《傲慢与偏见》)译文:她是一个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。
(三)汉语的书名和篇名,现在都用尖括号《》表示。英语的书名和篇名则采用不同的标示方法,书名用斜体字表示,篇名(如:短篇小说、文章等)使用正常字体加引号。例8:朗费罗的《人生颂》,译为英语是“ThePsalm ofLife”《为人民服务》译为英语是“Serve the people”《儒林外史》译为英语是The Scholars.
(四)“XX说”置于引语的前面时,汉语习惯用冒号加引号,而英语习惯用逗号加引号;置于引语的中间时,汉语习惯用逗号或句号,而英语习惯于使用逗号或分号。在英汉互译的过程中,需要注意做适当转换。例9:“Dont' be alarmed,”saidMissDashwood,“nothing of the kindwillbe done; formymotherwillneverhave enoughmoney to rebuild i.t”“你不要害怕,”达什伍德小姐说,“这是不可能的事,我母亲永远凑不够钱来改建。”
(五)片断引语的后面带有标点时,汉语一般把这个标点放在引号外,而英语则是放在引号内。例10: She smiled and looked“archly.”她微微一笑,样子很“狡黠”。
(一)对等移植对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号原封不动地搬到译文中,不做任何改变。例11:啊!这不是我20年来时时记得的故乡? (摘自《故乡》鲁迅)Ah! Surely thiswasnot the old home Ihad beenremembering for the past20 years?在例11中,原文与译文的标点符号完全相同,没有做任何改动。
(二)必要增减我认为英汉互译中的增译和减译,除了包括现在大家普遍接受的单词或语言片段的增减外,还可以把标点符号的必要增减含概进去,且两者均须遵循“增而不增意,减而不删意”的大原则。翻译中标点符号的增减主要有以下几种情况:1、由于分句或合句而引起的标点符号增减例12: Inmy younger andmore vulnerable yearsmy father gaveme some advice that Iv' e been turningover inmymind ever since. ( ScottFitzgerald )在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直铭记在心。(潘绍中译)2、为了突出强调,使语意表达更加明晰而引起的标点符号增减例13:鸿渐忍不住抽出译一翻,只见一节写道:“对男人该温柔甜蜜,才能在他心的深处留下好印象。女孩子们,别忘了脸上常带光明的笑容。”看到这里,这笑容从书上移到鸿渐脸上了。(《围城》)Hung-chien(威妥玛拼法)could not resist tak-ing itout and skimming through i.t He came across aparagraphwhich read:“you must be sweet and gentleto theman in order to leave a good impression deep inhis hear.t Girls, never forget always to have a brightsmile on your face.”As he read this, the smile trans-ferred itself from the book to his own face.可以看出译者对于标点符号的处理还是较为合理的。但译文中共出现了两处smile,近年来有研究者提出,译文中的第二处smile应该加上一个双引号,我认为言之有理。这就是一个为了突出强调,使语义更加明晰而增添标点符号的例子。
(三)适当转换标点符号的转换主要有以下几种类型:
1、由于分句或合句而引起的标点符号转换例14:气的活动力很强,人体生长、发育,一切生理活动和新陈代谢,都属于气的推动作用。Qi is highly active. The human growth, devel-o