摘 要:本文从忠实性、 艺术性和(大众)文化性三个方面考察了电影对小说的改编重构 ,在区分 “作品”和 “文本” 的概念基础上 ,指出在英美文学教学中应该将电影视为一种有自身独特风格的与小说平等的作品来 “阅读” ,而不能视其为小说
文本的附庸。
关键词:电影;文本;文学性; (大众)文化性;教学
Abstract :This paper explores the cinematic adaptation and reconceptualization of fiction from three perspectives : cinematic authentici2ty , cinematic literariness and cinematic pop culture. Based on the theoretic distinction between“literary text”and“literary work” , the pa2per further suggests that film adaptation should be“read ” as independent texts having their own stylistic repertoir ; neither in ferior nor supe2rior to their literary antecedents.
K ey words : film , text , work , literariness , pop culture , literary teaching
2003年4月6日至12日 ,第 18 届国际文学教学学术研讨会在牛津大学 Corpus Christi College 举行 ,主题为: “解读影屏— — — 从文本到电影、 电视及新媒体” (Reading Screens : fromtext to film , TV , and new media ) 。其时恰逢笔者在剑桥大学英文系访学 ,故有机会关注这一文学教学研究的动向。如何在文学课堂教学中使用影视作品 ,解读影视作品与原作的关系 ,揭示影视叙事与小说叙事的异同 ,网络文本与网络小说等成为本次研讨会的热门话题。本文拟就电影的文学性、 文化性与英美文学教学的关系作一番探讨。必须说明的是 ,本文所谓的 “电影” 仅指根据经典文学作品(主要是小说)改编而成的影片。目前 ,国内英美文学教学多以传统的选读课形式授课。就小说而言 ,受课时及学生阅读能力等诸多因素的影响 ,教师只能根据自己的偏好 ,结合学生的具体情况 ,在有限的课堂教学中就某一选段进行讲解。但是毕竟窥一斑难见全貌。因而 ,根据小说改编而成的英语电影便成了英美文学教学的重要辅助手段。
近年来 ,在国外 , “电影与文学” 已作为一门独立的课程在大学英文系开设 。剑桥大学英文系有关影视与文学的研究性课程在三门以上。本次大会主席 C. F. Moi指出 ,事实上 ,受影视的影响 ,阅读英语文学作品的学生(尤其是英语为外语的学生)在呈下降趋势 ,传统的以印刷符号为中心的文学阅读和教学活动已受到冲击和挑战。(C. F.Moi ,2002 :8) G.Bombini 从文化研究的角度称传统的印刷符号为 “文本文化” (text culture) ,而电影、 电视、 网络等图像符号为 “形象文化” (image culture ) ,两者之间现已构成了强劲的互动协作关系。(Bombini ,1989)国外对影视作品与文学作品的文化学研究已有丰硕成果。国内对影视传媒及文学的文化研究始于 20 世纪 90 年代初(王宁 ,2003) 。但是目前在实际教学中教师普遍缺乏对电影叙事功能与文学叙事功能的深入研究 ,缺乏对 “形象文化” 与 “文本文化” 的比较研究 ,也即缺乏对电影的文化性与文学性的比较研究。大多数文学课教师只是将电影放给学生观看 ,权当是对原作压缩性质的欣赏 ,仅满足于对影视作品与原作的情节及人物的表层忠实性分析 ,不能全面、 理性地剖析集行为艺术、 语言艺术与视觉艺术为一体的影视作品与文学文本的质的区别 ,不能启发学生发现视觉语言与文本语言叙事功能的本质差别 ,更是忽略了电影的文化性与文学性的融合关系。电影作为一种文化现象只是在近几十年才受到学术界的重视。Alan Pulverness认为 ,时至今日 ,文学批评界仍然有人抱有这样的成见: “电影往低处说是戏剧和摄影联姻的 “私生子” ,往高处说也不过是一种庸俗的商业化媒体。 ” ( Pul2vernes ,2002 :6)根据经典小说改编而成的电影常被拿来与原作的情节做比较 ,结果可想而知 — — — 评论家和观众对改编后的作品大都大失所望:或曰电影失缺了原作的风貌 ,或曰编导对原作压缩不当 ,或曰原作中其钟爱的某一事件和人物缺场 ,等等。于是乎 ,判别一部电影的优劣标准是:电影在多大的程度上忠于原作。
这也成了国内大多数英美文学课教师自觉或不自觉的讲评标准。笔者认为 ,若是在文学与影视教学中仅讨论 “忠实性” 问题是不够的 ,是不能把握电影与文学的本质差别的 ,也不能全面地培养学生的文学涵养。从文学的接受理论来说 , “忠实性” 这一问题本身就值得质疑。文学是读者经验的产物 ,文本的意义就是读者在阅读过程中的感受与反应。美国文学批评家 Norman Holland(1975)也从认识论的角度论述了文本意义的互动性和不确定性。既然文学文本的阅读总是充满了不确定性 ,那么 ,改编而成的电影也可视作是对原作智者见智仁者见仁的 “阅读” 甚至 “评论。 ”
因此 ,在电影与文学教学中教师应该引导学生阐述个人对文本的反应并比参电影编导对原作的理解 ,从而寻找出各自的审美情趣之不同。电影与文学课应重在诱发学生由文本激发引申的反应 ,而不是在作品的所谓 “忠实性” 一类细枝末节的问题上纠缠不休。电影的历史只有 100 多年。自从法国的 Lumiere 兄弟1900年摄制了第一部有情节的电影后 ,以视觉画面为媒介的叙事便迅速得以弘扬 ,并成为大众主流文化。跟文学潮流发展的轨迹一样 ,电影作品在摄制手法及内容上也经历了写实主义、 浪漫主义、 现代主义和后现代主义等几个阶段。但是 ,作为大众文化主流媒体的电影 ,其内在的消费性、 娱乐性、 商业性等特质决定了其表现手法更趋于写实性。
因此 ,现实主义小说成为电影编导的主要选材。现实主义小说曲折的故事情节和丰满的人物形象给电影制作人与导演带来了方便。Webb(1986 :41)认为 , “人物角色不是电影发明的 ,而是从舞台卡通片文学作品及民间传说中借来的。 ” Webb 进而指出 ,电影编导往往采取 “借用” 或 “套用” 的手法在人物塑造上走捷径 ,人物塑造显得简单化公式化。电影中人物形象的塑造在很大程度上是为了迎合观众的口味 ,人物因而成了电影车间流水作业线的产物。Webb从文化话语的角度批判了以好莱坞电影为代表的人物塑造的单一性及 “文化霸权性” , 这是值得肯定的。但是 ,Webb 却忽略了电影与小说在叙述技巧及观赏(阅读)方法上的不同。在电影与文学作品(如小说)的教学中 ,教师应不时提醒学生小说与电影的本质区别:小说侧重于叙述 ,是私下阅读的个性化的体验 ,可以分时间分地点 ,甚至忽前忽后地跳跃阅读或重读 ,阅读的主动权把握在读者手中;电影侧重于表现 ,多是集体的 ,受时间和地点限定的观赏活动 ,观众只能随屏幕上情节的发展来了解人物 ,观众的感受受制于导演及演员 ,还可能受到周围其他观众情绪的影响。
在将小说改编成电影的过程中 ,编导除了面临材料取舍这一两难选择外 ,还必须考虑如何弥补由于必要的割舍产生的影响 ,如何对小说人物与事件进行整合 ,最终还要考虑声音、 色彩、 光线与画面的合成。此外 ,电影作为大众消费品还不得不考虑制作成本 ,票房收入 ,观众趣味等非文学性因素及其他文化因素。也就是说 ,电影考虑的是如何将作为文字叙述文本的小说用视觉语言和形象表现出来 ,它既要保持原著的文学性又要顾及电影特有的文化性。有了这些认识我们就可以较全面地在电影与文学课中提高学生的欣赏水平。一般地说 ,将小说改编成电影可以有三种类型。
一是移植型(transplantation) ,即电影尽量 “忠于” 原著 ,尽量不显露改编的痕迹。Pulverness (2002)将这类电影比作是翻译过程中的直译 ,当然 ,导演使用的是不同于小说叙述文本的电影语言。譬如 ,由 Peter Brook导演 ,根据英国小说家 William G old2ing的同名小说改编而成的电影 《蝇王》 ( Lord o f the Flies)及由K enneth Branagh导演 ,根据雪莱夫人Mary Shelley的同名小说改编的电影 《弗兰肯斯坦》 ( Frankenstein) 。尽管与原著比读后 ,这类电影的观众会对某些细节和人物的处理感到遗憾 ,但多数人会同意这两部电影与原著是非常接近的。
二是再解释型(reinterpretation) ,即电影对小说进行颇具个性化的解释甚至评论。这类电影融合了导演和演员对原著的个人理解与感悟 ,能明显地表露导演对小说的艺术加工和创作自由。这好比是林纾译狄更斯或是庞德译李白。电影不仅与原著貌合神离而且在原著的基础上添枝加叶。若是以 “忠实性” 为标准来衡量电影的优劣 ,观众一定会对此类电影大失所望 ,并为小说的遭遇感到