ith the help of CAT tools and the Internet,the translator translated about 200words every day.For this period,the translator marked some intractable contents to besolved in later processes in revision and also paid close attention to implicit informationin the text,marking some of examples for follow-up studies.
3 Case Analysis ............................ 8
3.1 Theoretical Framework ........................... 8
3.1.1 An Introduction to Explicitation Theory ................. 8
3.1.2 The Application of Explicitation Theory ....................... 10
4 Conclusion ............................. 38
4.1 Major Findings ....................... 38
4.2 Limitations ..................................... 40
4.3 Suggestions ........................ 41
3 Case Analysis
3.1 Theoretical Framework
Translation is a process involving both understanding and expressing,during whichthe differences between two languages play important roles.Due to the culturaldifference and habitual language expression,some of the information of the original textmay not be understood directly by readers of the target text.In this process the translatormay make some of this information explicit consciously or unconsciously.This partintroduces the theory about this phenomenon,explicitation theory,which can guide thetranslation of implicit information.
3.1.1 An Introduction to Explicitation Theory
Explicitation was first put forward by Vinay and Darbelnet in 1958 as“the processof introducing information into the target language which is present only implicitly in the source language”.Later,Blum-Kulka(2000)formulated explicitation hypothesis,arguingthat the translation of the source language text would lead to more redundancy in targetlanguage text because of the differences of the two languages.According to Dai and Xiao(2010),a series of empirical studies on the hypothesis of explicitation,based on alarge-scale translation corpus of various languages,are conducted by researchersrepresented by Baker,Klaudy,Olohan,etc.,who research on explicitation of Englishtranslation,and Wang Kefei,He Xianbin,etc.,who focused on the explicitation ofChinese translation.Klaudy(1998)summarized the previous opinions and classifiedexplicitation into four categories—obligatory explicitation,optional explicitations,pragmatic explicitation and translation-inherent explicitation,the last category ofwhich,“translation-inherent explicitation”,is related to“explicitation hypothesis”.
4 Conclusion
4.1 Major Findings
During translation process,the translator finds that the source text contains muchinformation that is not explicitly expressed and may influence readers’understanding ofthe source text.This kind of information is implicit because of many reasons.
By consulting some linguistic materials and studies about implicit information,thetranslator separately analyzes implicit information at semantic level and pragmatic level.Implicit information at semantic level refers to the meaning encoded implicitly inlanguage itself,mainly in words or phrases.And implicit information at pragmatic levelrefers to the information concealed not in meaning but in context,which needs to beclarified through referring to different sentences or cultural knowledge.And at pragmaticlevel,implicit information in source text can be further divided according to the differentway in which the information is hidden in the text.For the translation of implicitinformation,the translator concludes with five p