英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译

日期:2018年02月23日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1859
论文价格:免费 论文编号:lw201604091749059182 论文字数:5450 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译


摘要:本文将影视作品中的言语幽默分为三大类,一是文字游戏类幽默,二是文化专属类幽默,三是普遍幽默。语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次的划分并非绝对,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景的幽默对白中。建立在文化和语言共性上的普遍幽默对翻译的制约最少,而前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两种语言文化交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文归纳了其在汉译时常见的几种翻译方法,通过实例对保留修辞、改变修辞、去掉修辞以及直译,意译,归化,替代等方法进行逐一剖析。

关键词:幽默、字幕翻译、修辞


Abstract:In this paper, film and television works of verbal humor is mainly divided into three categories, word game kind of humor, culture-specific humor, and the common sense of humor. Tightness between language and culture is inseparable, the above three levels of division is not absolute, nor repel each other, but mutually penetrated and joint, often appear together in a certain scene humor dialogue. This paper points out that, based on a common culture and language on the least common humor restricts translation, while the former two types of verbal humor are involving differences in culture and language, translation methods and means used by two kinds of language are restricted by culture. For the former two kinds of verbal humor, this paper sums up its several common methods to translate, by examples. This paper discusses retaining rhetoric, changing rhetoric, remove the rhetoric, literal translation, free translation, domestication and alternative methods one by one.

Key words: humor, subtitle translation, the rhetoric


一、言语幽默和字幕翻译概述


(一)言语幽默涵义

《朗文现代英语字典》(1976:523)对幽默的定义是“幽默是一组特定的刺激,能引起笑、好玩等反应”。古今中外许多学者试图对幽默进行分类。Freud(1927)将幽默划分为言语幽默和概念幽默。前者强调幽默使用的语言技巧,而后者指出幽默从表达的概念中来。Bergson(1991)将幽默划分为情景幽默和语言幽默。情景幽默是指某人的娱乐一定取决于某种情景,总是处在一定背景中。幽默的意义一定依赖于最大程度的背景。情景幽默有很多形式,比如哑剧、动画等等。语言幽默是指通过语言表达的幽默,包括语言显示的幽默以及语言创造的幽默。在情景幽默中,语言只是一种象征,用来记下有趣的情景。语言本身一点都不有趣。然而语言创造幽默,语言不仅仅是纯工具用来记录有趣,也是创造幽默的来源。
显然幽默的分类很广。绝大多数学者认为语言幽默和言语幽默指同一事物。情景幽默和言语幽默不是必然排斥对方。实际上情景幽默中的语言起补充作用而不是幽默创造的主要角色。本文重点讨论语言幽默或言语幽默。言语幽默在本文中指主角幽默性的表达。情景幽默不是文本产生和转达的,也不是本文所要讨论的。
:(二)电影字幕翻译

外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶;它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,电影对白还承载着丰富的文化信息,画面承载着大量文化意象信息,因此,字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程。由于各语族文化差异的普遍存在,字幕译者必须面对文化转移的问题。此外,电影这种文化传媒的特殊性决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。因此,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握言语幽默在文化转换中的维度,避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量非常必要。


二、英文电影中的言语幽默分类

(一)文字游戏类幽默

这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主要主题来表达语言技巧。比如双关语、拟人、修辞等等。可分为语言幽默和修辞幽默。
1.语言幽默
绝大多数幽默属于语言幽默,语言幽默按照Nash(1985)的观点,就是指首先利用其独特的语音、形态、句法、语义和语用功能来加强效果,同时语言幽默不可避免地经常在演讲者和听众之间产生偏差。
1)语音设备产生的幽默
比如住宅电话。电话中听到的词语听起来一样但常表现出不同的意思,比如:
Rachel:No”but”Ross.We are never gonna happen,OK.Accept that.
Ross:E-except,except that what?
Rachel:No,no,ACC-cept mat.
Rachel:别再说了,罗斯。我们之间是不可能的。就这样吧。
Ross:就……就怎样?
Rachel:不……就这样吧。
(Friends,214)
在这里except与accept表达的是不同的意思,产生了幽默效果。
2)词汇手段产生的幽默
比如一词多义。它指的是一个单词或短语有不同的意思。当不同含义的单词被误解或错误地翻译而脱离了原有的背景,幽默效果就出来了。比如:
Ryan:What’s goin’on?
Phoebe:Well,no no,you have to stay back.I,I have the pox.
Ryan:Chicken or small?
Phoebe:Chicken.Which is SO ironic considering I'm a vegetarian.
Ryan:怎么了?
Phoebe:不,不,你最好别过来.我,我出痘。
Ryan:水痘还是小痘痘?
Phoebe:是水痘(chicken pox)。对我这个素食者真是一个讽刺。
(Friends 223)
Chicken 是个多义词,Ryan在这里指一种疾病,患有轻微的发热和红点痒的皮肤病,但菲比故意讽刺地误解成家禽。
还比如缩略词。有时候用首字母缩略可以表示一个固定的称谓或物体。然而有时候说话者用缩略词来表达幽默。
Agent James:[chasing Perp]Freeze!N.Y.ED.!Freeze!
[Perp he is chasing does not slow down]
Agent James:Freeze means stop!
Agent James:Do you see this?N.Y.ED.! It means 1 will knock your punk—ass down!
Agent James:站住,警察,站住
Agent James:站住的意思是别跑
Agent James:你看清了吗,纽约警察!意思是我要修理你!
(Men in Black 1997)
Agent James正在追赶外国人Perp,当他抓到Perp的时候,他出示警官证,然后故意再解释N.Y.P.D是“knock your punk-ass down”,意思是用武力惩罚某个人或打败某个人。但是我们知道N.Y.ED一般是 New York City Police Department的简称,用在这里的言外之意,把纽约警察和使用武力划等号了。
其它的语言幽默还包括词语分割和词语混同以及句法歧义等。
2.修辞幽默
修辞幽默,主要是利用一些特殊的修辞手法来达到幽默效果,比如隐喻、双关语、拙劣的模仿、夸张的语句、对照、押韵等等手法。
(二)文化专属幽默
电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,幽默在文化承载的各类元素中均可体现,这也是一种特定文化和社会的精髓;文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、神话、美食、机构、货币、度量衡等。
(三)普遍幽默(大众幽默)

普遍幽默,既不取决于语言也不取决于文化,并可从一种语言或文化转移到另一个(保罗•兰金,2000:30)。人们对于这种类型的幽默应该具有共识。对于这种常识性的幽默,本文将不做进一步的探讨。


三、英文电影字幕中言语幽默的翻译方法

字幕翻译被认为是一种人际互动,在翻译的过程中,字幕翻译者既要兼顾电影剧作家的电影对白,同时也要服从制片人和导演的翻译指导。英文电影中的言语幽默可以愉悦观众,导演、制片人和剧作家们设置言语幽默就是为了在揭示某种文化的同时产生幽默。因此字幕翻译者必须要在目的语文化中实现这一目标。在某些