英语文学论文精修:《讽刺性英语幽默语言作系统分析》
摘 要:分析了英语讽刺性幽默作品,主要是讽刺小品(burlesque)、滑稽改写(Parody)、故作严肃的小品剧 (mock epic)、滑稽模仿(travesty)、闹剧(farce)、幽默剧(skit)、特定场景歪曲夸张(spoof)、反语(irony)和打油诗(Limerick)等等题材的作品的主要特点。帮写论文英语讽刺性幽默作品常常运用夸张的滑稽模仿形式,利用宗教及神话故事方面的题材或人物毫不留情地抨击人性弱点。它们的主要实现手段通常是模仿、反语和夸张描述以及语域、用词和体裁的故意混淆等。
关键词:英语;讽刺性幽默作品;滑稽模仿;幽默剧;夸张
一、 英语讽刺性幽默作品的界定
幽默通常在语言艺术、视觉艺术和表演艺术三种艺术形式中产生。其中,幽默语言可算作是语言的精华。对幽默语言的了解,尤其是文学作品中的幽默语言的了解,不仅可以帮助我们深入语言的精髓,还可以更好地了解使用该语言人们的生活,进而更好地使用语言。帮写论文本文拟对各种形式的讽刺性英语幽默语言作系统分析,使我们更好地理解英语。
讽刺性幽默并不等同于讽刺。具体来说,它应该是讽刺集合与幽默集合的“交集”。讽刺(Satire),拉丁文“Satira”的变体,原文字面意义为“装满各种水果的果盘”。讽刺的形式多种多样,但主要有两种,一般称为贺瑞斯式讽刺(Horatian satire)和朱维诺式讽刺(Juvenalian satire)。前者温和、幽默,意在给听众指出某种显而易见的错误; 而后者则是对人性弱点和邪恶的愤怒的攻击。本文着眼点主要是在前者。具体地说,就是指文学作品或作品中有讽刺、嘲弄、批评、批判的目的且较为幽默的文字。
一般来说,在英语文学作品中,讽刺小品(burlesque)、滑稽改写(Parody)、故作严肃的小品剧 (mock epic)、滑稽模仿(travesty)、闹剧(farce)、幽默剧(skit)、特定场景歪曲夸张(spoof)、反语(irony)和打油诗(Limerick)等等较为集中地表现出了作者对人性弱点善意的提醒或幽默的抨击。此类创作集中体现了英语语言的精华,所以本文的分析也主要集中在这几类具体的讽刺性幽默作品的形式中。
二、英语讽刺性幽默作品的辨析
(一)讽刺小品(burlesque)
“Burlesque”一词来自意大利语“burla”,意为嘲笑。它本是一种舞台喜剧形式,对事物极尽夸张、扭曲和嘲弄,从而放大人或物的某种品质而达到戏剧效果和批判作用。“讽刺小品”一般有两种形式“:故作严肃的小品剧”(mock epic)和“滑稽模仿”(travesty)。从本质上来看,这两种形式都是滑稽模仿,但前者是把琐碎、卑微、低俗的主题用一种高雅、伟大、雄壮的笔调来叙述,让读者或观众在这种不协调中来获得一种滑稽的感觉从而达到喜剧效果。乔叟的《坎特伯雷故事集》中“尼姑和牧师的故事”就是典型的“故作严肃的小品剧”例子。后者则恰恰相反,是把“高雅、伟大、雄壮”的主题用一种“琐碎、卑微、低俗”的语言和方式来表现出来,比如塞万提斯的《唐吉诃德》。
(二)滑稽改写(Parody)
许多人认为,“滑稽改写”和上文提到的“故作严肃的小品剧”大同小异,即“在应该使用轻松文体时却使用严肃、庄严的文体”(The essence of parody is the treatment of a light theme in the style appropriate to a serious work)。但严格说来,“滑稽改写”,一般只是指在这一类作品中那些对某一部作品或对某一具体作家的“滑稽模仿”。在“滑稽模仿”中,原作品中的主题和人物已经荡然无存,但作品的风格、人物的语气、事件的场景都严格模仿原作品,从而使读者有一种极为滑稽的感觉。例如上文提到的“尼姑和牧师的故事”。在故事中,描写在寡妇谷仓中的狐狸Master Reynard弄出的嘈杂声响所用的语言就让人联想到古希腊史诗中特洛伊陷落的场景。
(三)反语(Irony)
反语或反讽(Irony)可能是最容易引起不快的一种幽默形式。它是一种修辞格,常常表达一种和字面涵义相反的意义。由于反语常常让被讽刺的对象不快、尴尬,甚至无地自容抑或勃然大怒,所以反语并不属于前文所述比较温和的“贺瑞斯式讽刺”。但有些作家诸如斯威夫特能把有些令人难以启齿的人性弱点用一种特殊的方式温文尔雅地娓娓道来,读来感觉既能把讽刺对象的无知、蛮横、残忍的特点入木三分地刻画出来,又能够让听众为之一笑。如斯威夫特在《一个卑微的建议》中“建议”穷人们把自己的孩子卖给富人吃。他说:That a young and healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout. (一个童稚的、健康的、营养充足的一岁的孩子最好吃,最具营养价值,也是最健康的食品。可以炖来吃,当然也可以烤、烘焙、煮或者煲汤做肉丁等等)
(四)打油诗(Limerick)
顾名思义,打油诗以诗的面目出现,而且韵律和结构严格按要求处理,但主题常常不过是为了揶揄一下某人或者根本就无主题。如:There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. (海边有一老人,在一柱上安坐养神。天气开始逐渐变冷,他马上决定不再逞能还要了一杯热奶暖身。)从此例我们可看出,打油诗一般第一、第二和第五行包含三个音步,并且押韵,二、四押韵,有两个音步“。打油诗”一词最早出现在1890年Edward Lear 的诗歌当中,后来逐渐流行。通常是口头创作,内容是对人们的举止言行的品头论足。
(五)闹剧(farce)、幽默荒诞剧(skit)、特定场景歪曲夸张(spoof)
之所以把此三种题材放在一起讨论是由于它们有许多共同之处。闹剧往往过度夸张、铺排,而所要描述的对象离它所要模仿的对象可能相去甚远。在闹剧中,人物不过是复杂情节的陪衬,人物性格相对来说也并不是很重要。法国作家莫里哀把这种题材叫做“行为喜剧”。在18 世纪的英国,“闹剧”开始从喜剧分离开来成为各种荒诞剧的统称。
和“闹剧”相似,幽默荒诞剧也不用现实主义的手法。通常,幽默荒诞剧选择《圣经》或其他宗教及神话中的人物,并把他们用自己的想象来加以重新处理,来达到一种荒诞的幽默效果。例如,Andrew Alder在他的“Christmas Eve”中,用现代人的语言讲述了一对无家可归的夫妇把孩子(耶酥)生在别人家一个肮脏的车库里的故事。在故事中,作者近乎荒诞地批评了充满不幸的世界和缺少同情心的人们。 严格说来,“特定场景歪曲夸张”还并不能算是一种讽刺幽默的文体。但和闹剧与幽默荒诞剧相似的是,它也把某种经典场景,尤其是现代电影中的某些经典镜头,重新配音并作荒诞或幽默的改编。当改编的文字与原图片共同出现时,往往能达到一种讽刺幽默的效果。
三、讽刺性幽默文学作品的主要实现手段
&nb