英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《水浒传》两英译本中汉语俗语的翻译策略的对比研究

日期:2018年03月12日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1773
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201604131218063455 论文字数:39288 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter One Introduction

1.1 Research Background
With  the  rapid  development  of  the  global  economics  and  cultural communication,  the  communication  of  people  in  the  world  is  becoming  more  and more frequent. Culture is the main content of people’s communication. However, the communication among people is very difficult because of the different cultures. And translation  can  help  people,  who  are  with  different  cultural  backgrounds, communicate  with  each  other.  The  translation  of  literature  works  assume  the responsibility  that  helps  people  communicate  with  each  other.  The  translation  of literature works is not only to introduce a literature work to the overseas, but also to spread the national culture.   As  one  of  the  most  famous  classic  masterpieces  in  ancient  China  and  the milestone of Chinese ancient literary history, Shui Hu Zhuan not only implies dense Chinese  ancient  culture  and  profound  ideology,  but  also  is  regarded  as  the  best masterpiece used common language. A gret number of  common sayings are used by its  author  in  this  masterpiece,  and  these  common  sayings  have  the  unique  Chinese cultural characteristics , which are used by people now. Common sayings are created by  Chinese  people  in  daily  life,  and  handed  down  through  oral  language.  These common sayings are created by working people and reflect their life experience and their dreams. Common sayings  contain many Chinese unique culture or convention. This masterpiece uses the oral language. The Chinese common sayings are lively and vivid, and impressive. Whether the foreign readers can understand the Chinese unique elements  or  not  in  this masterpiece  depends  on  how  these  translators  translate  these Chinese  common  sayings.  Therefore,  under  the  condition  that  the  world  is diminishing,  the  translation  of  Chinese  literature  is  an  important  work  to  spread Chinese culture. And the translation of Chinese common sayings is a great challenge for  translators.  So  the  study  of  how  to  translate  Chinese  common  sayings  is  very helpful for the future translation. 
.....

1.2 Significance of the Research
With the rapid development of the globalization, the communication among people in  the  world  becomes  more  and  more  frequent.  And  language,  as  the  product  of human’s activity, is the main content of their communication. However, the different culture may be the obstacle of people’s communication because of the differences of different culture. And how to solve this problem is our task which determines whether we can communicate further.  Language reflects culture. Language is not only the carrier of culture, but also the tool  to  communicate  with  other  cultures.  And  translation  can  be  the  bridge  among different cultures. From  the  ancient  time  to  now,  translation  is  the  main  means  to  help  people  with different cultural backgrounds communicate with each other. And Shui Hu Zhuan, as one of the most famous cla