情形下,幽默在其他文化或语言中并不容易找到对等,如果翻译者坚持原文本,字幕翻译的效果会适得其反。下文将从言语幽默论视角探讨英文电影作品中字幕翻译的方法。
(一)语言类幽默的翻译方法—以美剧《Friends》为例
语言类幽默中,各种语言要素使得语言充满幽默感。在翻译这些语言要素的过程中,如果仅从字面意思将英语翻译成中文,将很难达到幽默效果。比如英文中存在连音。连音在英语里指的是后一个单词连上前一个单词,读起来方便。有时候连音也会产生幽默效果,如下例:
Chandler:All right look,I think it’s time for you to settle down.You know? Make a choice,pick alane.
Joey:Who’s Elaine?
Chandler:好,听着,你该安定下来了。知道么?做出选择,选一条路。
Joey:谁是“璐”?
(Friends 407)
这段对话是两个男人谈论找女朋友的问题。Chandler和Joey是好朋友也是室友,Chandler向Joey提建议,让他在两个同时交往的女孩中间做出选择。Joey把“a lane”误理解为一个女孩的名字,因为在他脑子里除了女孩没有别的事情,他是个花痴。通过连音的效果,幽默产生了。Elaine是a lane的连音,因此在这里产生了幽默效果。然而在汉语里,没有相应连读的语言特点。如果翻译时非得严格按照字面意思,就无法产生源语言那样的幽默效果。
由于中国汉字和英文字母完全属于不同