英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

以War为例谈英语军事小说的翻译

日期:2018年10月19日 编辑:ad201703301955106400 作者:无忧论文网 点击次数:2150
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201409272205187635 论文字数:54090 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

1.  Introduction
1.1  Background of this Report
Written  by  Sebastian  Junger,  War  is  a  novel  concerned  with  the  fights  and  lives  of  an American  platoon  deployed  in  Afghanistan.  Since  its  publication  in  2010,  no  Chinese translation version has been made available to general readers. The translator engages in part of the translation, around 4,500 English words or 70,000 Chinese characters. The translator is required  to  translate  the  novel  in  conformity  with  the  way  in  which  a  Chinese  sentence  is expressed and meanwhile without violating the faithfulness, that is, the translated text shall be coherent and readable. While apart from the general requirements, such as the carefulness of diction or arrangement of a sentence, the translator found that she had to deal with a lot of military and associated terms, which had posed a great challenge to the translation work, for their precise translation is directly related to the quality of the whole translated text. Although the translator can gain access to many sources concerning military terms, many of such terms are new to the translator as well as the general readers, as a result, the report is prepared to demonstrate and analyze such terms shown in the report. This novel is divided into three parts with five to eight sections for each. In view of words limitations, section V and VI as well as the afterword attached in the end are taken as the source text. As the last part of the novel, the extracted text comprises comparatively considerable military and associated terms, including military structure, weapons and slangs, which helps a lot to the preparation of this report.
1.2  Value of this Report 
This report presents readers a series of military and associated terms, some of which just spring up in recent years; furthermore, language features of the military and associated terms are analyzed and some strategies and principles are employed during the process, therefore, this report can serve as a source of reference for people engaging in the same topic. Besides, the “NATO phonetic alphabet”, using code words to stand for the Latin alphabets from A to Z and  10  Arabic  numerals  from  0  to  9,  is  given  attention  by  analyzing  the  features  of  MTs, which has not been found in other studies of the same type.
................
2.  Junger and His War
2.1  Sebastian Junger
Sebastian Junger is an American author, correspondent, and documentary filmmaker. He rose to fame after writing an international bestseller The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea, which was soon after made into a film by Warner Brothers. After that, he was  heralded  as  the  second  Hemingway  and  helped  usher  a  resurged  interest  in  adventure non-fiction.  In  2009  Junger  made  his  first  film  with  photographer  Tim  Hetherington,  the award-winning  documentary  feature  Restrepo.  The  two  worked  together  in  Afghanistan assigned by Vanity Fair, a magazine of pop culture, fashion, and current affairs. They spent a year with a United States Army platoon of the 173rd Airborne in the Korangal Valley, which is  billed  as  the  deadliest  valley  in  Afghanistan.  They  recorded  videos  to  document  their experience.  The  title  refers  to  the  outpost  where  Junger  and  Hetherington  were  embedded, which  was  named  after