文化教学必须寓于语言教学之中
摘 要:外语教学的目的主要是培养学生能恰当地运用语言。寓语言教学于文化背景中的目的之一是发现并排除干扰语言交际的因素。不同文化层上的语用失误贯穿于英语学习和使用的每个阶段,帮写论文因此,不同阶段的语言教学应与不同文化层次的文化教学有机地结合起来,从而建立一个相应的文化认知系统,以使学生英语水平得到全面的提高。在英语教学中,应结合日常会话及具有丰富文化内涵的词语、句子及语篇导入文化,进行跨文化交际能力的培养。
关键词:文化;跨文化交际能力;教学;培养
一、 跨文化交际能力培养的必要性
从目前现状来看,中国加入WTO之后与国际联系日益紧密,英语作为国际交流的重要工具,起着越来越重要的作用。从市场需求来看,各行业都急需英语水平高、具备跨文化交际能力的人才。从语言与文化的关系来看,语言是文化的一部分,也是文化的载体,文化与语言是密不可分的,因此教授英语语言本身就离不开文化教育。从传统的教学来看,我国的英语教学只注重语法教学,关注的是词、句等语言现象,而忽视语言中所含的文化内容。这样一来即使是讲一口流利外语的人在与外国人交往中也常常因为不了解国外的文化而导致误解,甚至发生不愉快的事情。这种现象在国际交流中被称作”文化休克”,毕业论文其原因是忽视了外国的文化。因此,外语教学应注重培养具有跨文化交际能力的人才。所谓的跨文化交际能力,指的是遵循语言对环境和关系的适应性规则,使交际目的得以实现的能力。因此教学不限于语言体系本身。只学语言而不懂文化就等于只有形似而无神韵,文化背景知识的传授和文化素养的习得必须贯穿于整个外语教学之中。
二、 文化及文化的层面
“人们对文化的理解远非一致。各门学科从不同侧面对文化所下的定义,林林总总,不少于250种。”(转自唐祥金)一般地讲,文化有两层含义:一是知识文化,指一个民族的哲学、历史、地理、文学、政治、宗教等因素的总和;二是交际文化,即对隐藏在语言系统之中,反映该民族的价值观念、生活方式、行为准则、风俗习惯等文化因素的总称。通常,交际文化要比知识文化更直接地影响跨文化交际。知识文化是基础,是陪衬;而交际文化是重点,是目的。
由此看来,文化是一个包罗万象的复合体。教学中,我们不可能将之全盘托出教给学生,这就必然牵涉到一个取舍的问题。如果文化教学内容与项目的筛选设计和方法的确立能从文化的结构层次出发,文化教学就变得有章可依,而且设计出的项目也会层次分明,条理清晰。关于文化结构的划分,有两种代表性提法:一是三层面说,一是四层次说。庞朴在《文化结构与近代中国》一文中将文化分为三个层面:物质的———制度的———心理的。论文帮写四层次说的代表人物是海外新儒家余英时。四个层次是:物质的———制度的———风俗习惯的———思想与价值的。
事实上,三层面说与四层次说在质上是统一的、一致的,制度和习俗可以归在一个层面上。日常生活中我们看到的建筑物,日常家电产品,服饰,食品,各种交通工具等都属于物质文化。对于该层面的文化差异了解即可。各种制度以及日常生活中的礼仪,风俗,习惯等以及一些传统文化在生活中的折射反映如中西文化对颜色,动植物,吉庆语与忌讳语的差异都属于制度文化。如果学习中不了解该层面上两者的差异,就会造成语用失误,形成文化障碍,影响交往的顺利进行。
精神层面是文化教学的核心部分,它主要指文化心理状态,包括价值观念,思维方式,审美趣味,道德情操,宗教情绪,民族性格等等。既然文化是有层次的,文化教学就必须顺应其自身的模式,遵循由表及里,从浅入深的基本规律。教学中在讲授语言知识的同时,既要指出文化现象,又要析其根源。董亚芬指出:任何一种民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中,篇章、句子甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。因此,本人拟结合教学实践,从以下几个方面对外语教学中的跨文化交际能力的培养作一个探讨,以就教于方家。
三、文化的导入
1.结合词语丰富的文化内涵导入文化
词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。语言是文化的载体,一个民族的文化中有什么概念,这个民族的语言中就有什么词汇来指代这个概念。如:英国是一个君主制国家,贵族内由君主封给的爵位等级严明,和这种爵位文化密切相关的是英语中的爵位名称,如duke(公爵),marquis(侯爵),earl(伯爵),viscount(子爵)以及baron(男爵)等。“sir”(爵士)虽然也是君主加封的,但却不属于贵族。中国清代,皇帝后宫佳丽三千,妻妾等级分明,汉语中有关后妃名称的词汇因而就丰富多彩,如皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔、贵人等,这也是中国清代宫廷文化的一个侧面写照。汉民族严格区分亲属关系,汉语中的表亲关系泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语却笼而统之,一律称为cousin。同理,英文中的uncle和aunt在汉语中亦无外延相同的对应词。在英语中,对一个人上一辈男性旁系亲属的称呼只有uncle一词,在汉语中则分为“伯父”、“叔父”、“舅父”、“姑父、“姨父”。同样英语中的aunt在汉语中则分为“伯母”、“婶母”、“舅妈”、“姑母”、“姨妈”。这分别源于重血缘纽带维系的、群体取向的、重关系的中国社会文化和以契约关系为基础、个人主义为取向、重平等或平行关系的西方社会文化。
总之,在不同民族的文化中,这种“词汇空缺”现象十分普遍。造成这种现象是多方面的。或是由于环境和传统不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。然而,“词汇空缺”只不过是文化汪洋中的一滴水,更能反映文化差异的乃是不胜枚举的词汇的词义联想。不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。表达同一理性概念的词,由于在不同的文化氛围下不断使用,获得了附加在理性意义之上的不同联想意义,因而会引起不同的心理反应。
不了解这种联想意义差别,就不能吸收语符所承载的全部信息容量。例如,相同的词语在一种语言里会引起想象生动的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果,甚至会引起相反的联想。汉语中的“狗”一词常带有“令人讨厌的,卑鄙的”等不好的内涵意义,这种内涵意义在许多词语中都有所反映,如“走狗”,“狗胆包天”,“狗嘴里吐不出象牙”等;而dog一词在英语中则完全没有任何不好的内涵意义,且常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等内涵意义。如,“You are really a lucky dog,John.”(约翰,你真是个幸运儿。)“Love me ,love my dog.”(爱屋及乌。)
喜鹊,中国人认为是吉祥之物,“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只会让人想起喋喋不休的“话匣子”,是“饶舌”甚至“小偷”的象征。色彩词语作为一种符号形式,在语言实践中往往带有很丰富的联想意义。L.R.帕默尔指出:颜色有一种很大的心理效果,黑色是悲哀和不幸的颜色,所以这个形容词用于发生悲剧事件的日子,罗马人有他的黑日子(dies atri),我国(指英国)工联主义者有他们的黑色星期五,“Black magic”(“黑色的魔术”即巫术)意味着恐怖和神秘。“蓝色”在汉语中使人联想到无限、理智和永远,而在英语中则有“忧郁、哀伤”之意。又如汉语“灰色”总让人想到阴沉的天和灰蒙蒙的地,给人一种沉重、压抑、模糊不清的感觉,因此就有了“忧愁、情绪低沉、没有生气”的联想意义,从而有了“灰心丧气”、“灰色的情绪”等词语。还有些词在一种语言的常用意义中有贬义,在另一种语言中却是褒义或中性,如politician和statesman经常出现在课文中。学生总是把它们等同于“政治家”。其实,这两个词的文化内涵是不一样的。
在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth -operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而statesman主要表示善于管理国家的明智之士,人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.了解其文化内涵后,学生就不会把汉语“政治家”这个词译为politician。又如,由于西方文化特点是个人价值至上,在这样的文化社会里,每个人都学着体现个性化的自我;个人自信,自我肯定,自由表达内心情感而不受外界