语言教学与文化教学结合的作用和意义
[摘 要]随着中国加入WTO,以及对外经济贸易合作和科技交流的日益增多,对具备一定专业基础知识,并兼备跨文化交际能力的复合型人才的需求与日俱增。这就对大学毕业生的外语水平,尤其是跨文化交际能力提出了更高的要求。同时,也要求中国外语教育界必须改变传统的语法教学模式,将语言教学与文化教学结合起来,加强对目的语文化的了解,从中习得语用能力,满足社会需求。
[关键词]跨文化交际能力;复合型人才;语言教学;文化教学;培养
随着中国加入WTO,以及同世界各国经济技术合作的日益增多,人才市场对于外语人才,尤其是具备一定专业基础知识的,同时兼备文化交际能力的复合型人才的需求呈不断上升趋势。而学校培养出来的大学毕业生却无法满足社会的这一需求。根据大学外语指导委员会的调查,用人单位对大学生英语综合能力普遍不满意。只有5%的人口语能力较强, 7%的人能胜任参加国际会议讲座, 14%的人能胜任对外业务谈判, 12%的人能胜任学术论文科研报告的写作。难怪人们普遍抱怨学生学了十几年的英语,却只会阅读,应付考试,听、说、写、译的能力极差,学的完全是“哑巴”英语。“费时长,收效低”,已成了对中国外语教学的普遍评价。
中国外语教育界长期受应试教育的束缚,一味强调语言能力的培养,忽视对学生交际能力的培养和缺乏系统完整的文化教学是造成这一现状的主要原因。正如张爱玲在《中国外语教学中文化教学现状调查》中所指出的那样:“要改变这一现状,就必须加强文化教学,重视对学生跨文化交际能力的培养。”因此加强对学生跨文化交际能力的培养,将语言教学与文化教学相结合已成为中国外语教学改革的当务之急。
一、加强文化教学的理论基础
1.语言与文化
“文化”一词涵盖广阔,不同的学者由于侧重点不同,对此有不同的定义和分类。但广为接受的观点是“文化是一个群体的生活方式,它包括人自出生后所学到的一切,如语言、言行方式和内容,以及人们赖以生存的物质和精神基础。”文化通常可分为物质文化、制度文化和精神文化三个层次。
语言与文化有着密切的关系。任何语言都是在一定社会历史实践中产生和发展的,语言的产生和发展又促进了文化的发展。因此,不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言,两者缺一不可。这已被广大学者所认同:“语言和文化是密不可分的。”“语言不可能从它根植的文化中分离出来。”
语言既是文化的载体,又是文化的写照。因此,语言学习和文化学习同样密不可分。Lyons曾指出,“对一种语言中语法词汇意义的全面理解只能来自对运用该语言的文化的理解”。美国语言文化协会曾对语言与文化间的紧密关系及文化教育的重要性作出如下清晰的表述:
(1)语言是文化的一部分,学习语言时,应将语言与文化视为一个整体,采取相同的态度来学习领会。
(2)语言传承文化,因此语言教师同时亦应成为文化教师。
(3)语言本身受制于文化环境下的态度信仰,这一点在语言教学中不可忽视。
“语言学习的最终目的是了解一个国家及它的人民”早已成为语言教育学家们的共识。将文化教学引入外语教学有利于学习者掌握那些富有文化内涵的词汇,习得该语言特有的语用规则、交际风格和语篇结构,最大限度地避免语用失误,增强跨文化交际能力。
2.词义与文化
在每种语言中都存在着大量富有民族文化内涵的词汇。有的学者称之为文化词汇。这种词的特点就是除了与一般词汇一样有指示意义(denotation)之外,还有隐含意义(connotation)。而这种隐含意义往往因文化不同而存在差异。如在汉语中的“龙”是吉祥、幸福的象征。我们有“龙凤呈祥”“望子成龙”的说法。而在英语文化中,“dragon”一词虽然与“龙”的指示意义相同,却含有不同的隐含意义。英文中“dragon”一词来自希腊罗马神话中对一种凶狠残暴的怪兽的描写。在英汉两种语言中像这类内涵不同的词为数很多,尤其是在习语中,更为常见。因此要掌握这类文化词汇,就必须学习了解其文化背景知识,以避免理解错误。
3.交际能力与文化
交际能力(communicative competence)的概念是由美国社会语言学家Hymes在批判Chomsky的语言能力(competence)的基础之上于1972年首次提出的。Chomsky的语言能力是与具体语境中的实际语言运用(performance)相对而言的,指的是理想的说话人或听话人所具有的语言语法的内化知识,它使语言使用者可以生成并理解无限多的合乎语法的句子。Chomsky认为语言学应限于语言能力的研究。Hymes则认为在实际交际中,说话人和听话人所需要的语言能力远远超过语法能力。他在《论交际能力》一书中指出:“语言与社会的集合是一种积极的有益的现象,实际上存在着一种运用规则,不掌握它们,语法规则毫无用处。”Hymes将这种说话人不仅能说出语法正确的句子,而且能根据时间、地点、场合、谈话对象的不同选择合适的表达方式的能力叫做交际能力。
Canale和Swain发展了Hymes的理论,他们认为交际能力应该包括语法能力(grammatical competence)、社会语言能力(sociological competence)、策略能力(strategic competence)和语篇能力(discourse competence)。语法能力指对语言代码的掌握,包括语音、词汇、构词、造句、拼写及语义等方面的知识。社会语言能力指社会文化的使用规则,及话语的得体性规则。语篇能力指掌握把语法形式和意义结合起来构成统一语篇的知识。策略能力指掌握言语和非言语的交际策略,以弥补因其他交际能力的局限而引起的交际障碍。其中的语法能力相当于Chomsky的语言能力,而后三种被统称为语用能力。前者体现为语言形式的准确性,后者体现为具体语境中语言运用的得体性。
Hymes曾指出,交际原则中最重要的言语适当性是由语言社团所决定的。随语言社团不同而不同。因此他将交际能力视为文化能力的一部分。Burns也提出,“交际能力应当结合文化语境来探讨,因为语言的运用归根结底是与特定文化相关联的。”由于文化语境的不同,人们对交际能力的看法也会存在差异。
文化差异主要表现在社会语言能力和语篇能力层面上,不同文化中,语言运用的规约与社会文化习俗不同,其语用规则也不会相同。如在汉语中,对于别人的称赞,我们可以谦虚地说“哪里哪里,您过奖了”。但在英语中,这却是不恰当的。英语中恰当的表述为:“Thank you”。在跨文化交往中,正是由于存在这种差异,才会导致交际故障或失败。不同文化背景的人,会有不同的思维模式和表达方式,这就造成了语篇能力的差异。一般认为西方人喜欢用演绎法,即从一般到个别,先表明自己的观点再列举事实;而东方人则喜欢用推理法,从个别到一般,先列举事实,再总结归纳自己的观点。这种差异反映了两种不同的价值观念。西方人崇尚自由独立,推崇个人价值;而东方人强调团结和谐的关系。可见,了解不同文化习俗、文化规约有助于对其语用规则的理解和掌握,有助于进行得体的交际。因此,交际能力的培养离不开文化教学。
4.跨文化交际中的语用失误
语用失误是指在跨文化交往中,非母语使用者由于不了解所学的民族语言的语用规则、思维方式、文化内涵而造成的交际故障。这个提法是由英国语言学家Jenny Thomas首次使用的。她选择语用失误而非语用错误是因为话语的语用意义无所谓正确与否,只有是否达到说话者目的的区别。
Thomas将语用失误分为语用-语言失误(Pragmalinguistic failure)和社交-语用失误(sociopragmatic failure)两种。前者是对语言规约的违反,属于语言范畴的问题。如中国学生喜欢用“of course”来回答各种问题。殊不知“of course”在英语中含有“不言而喻”的含义,因此用它来回答“Is it a good restaurant?”这样的问题就暗含讽刺对方无知的意味。后者是对文化规约的违反,属于文化范畴。如在西方人看来,询问陌生人的年龄、收入、婚烟家庭等状况是对其隐私权的一种侵犯,是不礼貌的行为。而中国人却视其为一种友好、关切的表示。
Thomas认为语用失误是导致跨文化交际故障甚至失败的一个重要原因。因为语法错误往往被认为是外语掌握的不熟练,而语用失误却被本族语者视为不礼貌,不友好。美国语言学家Wilfson也说过,“在与外国人的接触中,讲本族语的人一般能容忍语音或句法错误,相反,对于讲话原则的违反常常被认为是没有礼貌。因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性”。因此,语用规则与语言知识对于学习者来说具有同等重要的价值。
在跨文化交际中,社会文化知识是构成交际能力的一个关键因素。因此,在实际外语教学中,一定要注意在教授语言知识的同时传授文化常识。只有在具体的社会文化语境当中,才能够了解目的语民族不同的生活方式和价值观念,这有利于学习者习得语用规则,掌握如何得体的使用语言。
5.语言学习与语言习得
心理语言学家