跨文化交际论文栏目提供最新跨文化交际论文格式、跨文化交际硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

文化差异在跨文化交际中的地位和作用

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:3543
论文价格:免费 论文编号:lw201204301210573381 论文字数:2982 所属栏目:跨文化交际论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title

文化差异在跨文化交际中的地位和作用

Pick to: in the cross-cultural communication, people have the greatest impact is the cultural differences of the two sides. These cultural differences are mainly embodied in the language of category, the individual, social category in three aspects. Analysis and investigate the effects of communicative cultural differences and intercultural communication on foreign language teaching has an important guiding role.

摘 要:在跨文化交际中,对人们产生最大影响的莫过于双方的文化差异。这些文化差异主要体现在语言范畴、个人范畴、社会范畴三方面。分析探讨影响交际的文化差异因素以及跨文化交际学的研究对英语教学有重要指导作用。

 

关键词:跨文化交际;文化差异;英语教学

 

随着我国改革开放的深入发展,不同国家、不同文化之间的人们的交往日益增加,因而跨文化交际学的研究也就引起了越来越多专家学者的极大兴趣,这也正是近几年大学英语教学改革和努力的方向。笔者在语言学的理论研究中,结合教学实践,对跨文化交际学进行了一些研究和探讨,用以指导教学,收到了良好效果。

 

一、跨文化交际学的基本理论和研究现状
跨文化交际学(Intercultural Communication)源于20世纪60年代美国,是美国人类学家爱德华•霍尔(Edward T•Hall)提出的。目前跨文化交际学几乎是世界各国语言学界研究的热点,是一门多学科渗透的边缘学科,对其影响较大的有人类学、社会学、社会语言学、社会心理学、文化学、哲学、民族交际学等等。特别是进入21世纪以后,学科渗透将超过学科本身。目前,我国跨文化交际研究中产生的“跨文化交际学、”“语言国情学”和“文化语言学”三门既非常相似又相互独立的语言学科,都属于新兴的交叉学科。跨文化交际学的产生与当代科学技术的迅猛发展、世界上人们迫切需要在思想和文化等领域进行广泛交流等诸多因素有关。现代高科技的发展产生的全球化意识,形形色色的文化交融,各种各样文化群体间的交往所形成的集体意识,在当今文化交织而且多变的世界上想成为善于跨文化交往的现代人的个人意识等,都为跨文化交际学的产生和创立奠定了基础。在改革开放日新月异的今天,中国人民需要借鉴外国的成功经验,学习外国的先进技术,吸收人类文明的文化营养。相应地,中国深厚的社会文化底蕴的背景和人们传统的和现代的思维方式也对世界产生重大影响。因而跨文化交际学在中华民族日益崛起、走向世界的现代化进程中,更加显示出它的重要价值和重要作用。
跨文化交际学的理论核心是普通交际学的交际论,它主要研究交际和文化的关系。其研究内容包括学科的理论概念(如社会、文化、跨文化交际、交际过程概念),学科的哲学思想(主要涉及研究方向、交际过程及其制约因素,文化、知觉及交际行为之间的关系),影响跨文化交际过程及交际行为的诸因素,言语和非言语行为的文化异同,探究干扰交际的文化因素,实现有效交际等方面。在外语教学中,跨文化交际的研究内容可具体地包括词汇的文化内涵、有文化内涵的人名和地名、语篇结构、文体特点、文学典故、语用规则和非语言交际等。

 

二、影响跨文化交际的主要因素———文化差异
在跨文化交际中,对人们产生最大影响的莫过于双方的文化差异。如果我们对讲英语国家的文化背景知之甚少,英语中即使没有一个生词也无法表达得准确无误,更谈不上尽善尽美了。例如英语中的Blue Room,如果不了解这是指美国白宫中总统接见至亲好友的那个粉刷成天蓝色的房间,你就不可能准确地把它翻译成“内客厅”。综观中西方的文化差异,主要表现在五个方面,即社会文化的差异、知识文化的差异、价值观念的差异、风俗习惯的差异和身体语言的差异。概括起来,不同文化中的文化差异主要体现在以下几个范畴。
1•语言范畴。语言范畴主要指语言内涵上的差异。英语中Eat one’s own words(收回前言,认错道歉),中国人很容易把它译成“食言”,岂不知英语“食言”是“go back on one’s words”。我们形容某人嫉妒别人取得的成绩或获得的荣誉是得了“红眼病”,在英语中应是green-eyed,而绝不能硬性地按照汉语习惯将其译为red-eyed。“红糖”英语是brown sugar,而不是red sugar。
2•个人范畴。个人范畴包括世界观、价值观、宗教信仰、文化心理、思维方式等方面的差异。外国友人称赞“Your dress is very beautiful.”我们则常常很谦虚地说“No,no,it’s just a very ordinary one,”结果使人家很尴尬。正确的回答应该是表示感谢,即“Thank you”或“I’m pleased you appreciate it”。
3•社会范畴。社会范畴包括阶级、民族、风俗习惯、饮食文化等方面的差异。在称谓上,中国人习惯把“李老师”说成“Teacher Li”,这是不符合英语中的称呼的。如果把外籍老师也称为“Teacher Smith”,“Teacher Mary”,人家会感到不知所措。正确的称呼是“Professor Li”,“Professor Smith”,“Mr. John”或“Miss Mary”。

 

三、跨文化交际学对外语教学的指导作用
在英语教学中,跨文化交际学可用于多种学科,如语篇学、语言修辞、语用学、语音学、翻译学等,可以有效地培养学生应用英语的能力。
1•跨文化交际中的语篇分析问题。跨文化交际与语篇有着十分密切的关系。语篇是指一系列连续的语段或句子构成的语言整体,包括书面语言和口头语言,如对话、讲话、告示、文章、诗歌、小说等属于语篇内容。
中国人和欧美人在篇章结构上存在很大差别,因此英汉两种语言的篇章结构与其思维模式相关,在外语教学中,应当十分重视这种差异。如欧美人见面打招呼时常问天气情况:“Hell, it’s a nice day, isn’t it?”而中国人则常常问:“吃饭了吗?”“去哪儿?”“干什么?”这些话在中国人之间用起来感到亲切、温暖,但如果将其译成英语,欧美人就会觉得奇怪,并感到别人有“干涉内政”之嫌。
2•跨文化交际中的语言修辞问题。语言修辞学(Rhetoric)是一种以恰当的表达思想感情为目的的言语活动,是研究修辞行为或修辞现象及其规律的学科。它主要研究如何写好文章,如何说得更好,也就是研究怎么说、怎么写的问题,即怎样从客观环境和对象出发,选择恰当的语言表达方式,力求准确、鲜明、生动,使对方易于理解和乐于接受所要表达的思想。在修辞方面,由于不同文化的人们采取不同的修辞手段,差别很大。当然他们也有相似的一面,在外语教学中要特别引起注意。修辞学包含很多内容,这里就修辞手段进行比较。例如,在比喻方面英汉有一些相似之处,如“火上加油”(add fuel to the flames),“他狡猾得像只狐狸”(He is as sly as a fox),“人山人海”(a sea of faces)。但在很多情况下,运用比喻也会给两种语言带来不同的表达意念。如None of your monkey tricks(别耍花招),once in a while(千载难逢),A little bird told me (有人私下告诉我)。
3•跨文化交际中的语用问题。语用学就是研究语言的使用。同样一种语言被不同文化的人使用,往往会产生不同的效果,这就是跨文化交际问题。不同文化背景的人使用某种语言进行交际,都会感到存在语用上的差异,这主要是由文化的差异造成的。拿“谦虚”来说,不同文化背景的人对其有不同的理解。如帮了欧美人的忙,人家说“Thank you very much”,可中国人往往说,“It’s my duty”,或“This is what I should”,人家听了不太高兴,他们把这两句话理解为:你帮了我的忙,是因为这是你的职责,你并不乐意帮忙,你不得不这样做。可我们中国人决没有这个意思。如果说成“I’m happy to do something for you.”或者“It’s my pleasure.”欧美人会感到很满意。
4•跨文化交际中的翻译问题。在日常生活中,我们经常发现不同文化背景的人进行口头和书面交际时,往往会产生一些翻译意义上的差异,造成这一差异的重要原因之一是文化上的差异。我们知道,翻译是把一种语言内涵用另一种语言表达的非常复杂的文化信息交换过程,涉及语言和文化的多种因素,这是外语教学应引起重视的重要问题之一。语言是文化的载体,不同语言反映不同的文化。由于文化的不同,翻译中出现的误区是极其常见的,如“They are big potatoes”(他们是大腕),有人误译为“他们是无用的人”。但是在英汉翻译时,虽然英美国家的文化和中国文化不同,但也有相互对应或相似的文化成分,如“Walls have ears”(隔墙有耳),“burn one’s boat”(破釜沉舟),“a tooth for a tooth”(以牙