硕士论文资料库:《跨文化交际中汉英语言呈现出不同的文化形态》
摘要:本文从跨文化交际视野中研究汉英语言与文化之间的关系,从语言的层面上诠释文化在语言使用中所蕴涵的多样性和内在丰富性以及语言与文化间密不可分的联系。帮写论文从而为跨文化交际学习异域语言,借鉴融合异域文化提供一个语言与文化相结合的理论研究空间。
关键词:语言;文化内涵;跨文化交际
一、 语言与文化的不可分割性
语言与文化之间有着密不可分的内在联系。一方面,语言是文化的重要组成部分,语言系统本身是构成文化系统的要素之一。另一方面,文化存在于语言的各个层面,文化系统的其它要素要借助于语言来传达。所以,语言作为文化的载体,人们可以从语言中确立文化的地位;而文化包括语言,人们又可以从文化的角度确立语言在文化中的地位。正是这种双重性质确定了语言与文化的不可分割性。汉语和英语无论是从语言的归属还是从社会文化背景的角度来看,都是在长期历史过程中形成并浸透本民族文化的两种截然不同的语种。而东西方悠久的文化历史又使汉语和英语两种语言呈现出不同的文化形态。因此,汉英两种语言接触交流都不可避免地涉及文化差异,都会存在与不同文化相遇、碰撞和协调的问题。而不同的语言,不同的文化形态必然产生不同的心理反映和不同的行为模式。
本文从语言、词汇和语域层几个方面对汉语和英语语言和文化进行对比,从语言的层面上诠释文化在语言使用中所蕴含的多样性和内在丰富性以及语言与文化间密不可分的内在联系,帮写论文以促进汉英两种语言彼此之间的相互借鉴、吸纳和融合。而汉语和英语各自所呈现出的不同形态和文化差异为跨文化交际提供了语言与文化相结合的理论依据和研究空间。
二、 跨文化交际中汉英语言呈现出不同的文化形态
语言作为文化载体可以容纳文化的各个方面,而文化的任何内容都可以在语言中得到反映。由于文化具有鲜明的个性,不同文化之间自然会呈现出不同的文化形态,而不同文化形态又会呈现出不同的语言特征。
1. 汉英词汇中蕴含的文化内涵
词汇作为语言的一个要素自然与文化不可断裂开。要想掌握和理解英汉词汇的真正意义,除了了解两种语言的差异外,还必须了解词汇本身所承载的深层文化内涵。对比汉英两种语言,有些词表面上似乎同指一个概念,但其文化内涵不同导致接受心理有很大的差异。以汉英最常用的词“不”和“谢谢”为例:中国人对亲近的人很少用“谢谢”这个词,道谢听起来虚假反而觉得疏远。而外国人对亲近的人一天不知要说多少遍“谢谢”显示人们之间的平等关系。对外国人来说,听到别人的赞扬总会说“谢谢”以表示非常高兴,欣然接受。而中国人听到别人的赞扬总会说“不”往往自贬一番以表示受之有愧。中国人的自谦品格使外国人吃惊和不理解。这是因为中国人一般不轻易在外人面前毫无节制地流露出自己的真实情感,说话的意图和所传达的词汇信息之间有很大的差距。在汉英语言里有一些词没有相对应的含义。这些词的确切意义必须结合上下文内容和特定文化内涵才能真正理解。如中国人选用数字中的“8”和“6”以祈求好运,使人想到财运和命运。但这无法使外国人产生类似的联想。毕业论文而外国人忌讳代表不吉利的数字“13”也无法使中国人产生同样的联想。如若只注意语言词汇表层的意思而忽略其深层的文化内涵,按照汉语思维模式或习惯将汉语词汇简单套用英语格式加以选择解读,必然带来理解偏差引起误解。
2. 汉英语域层面蕴含的文化内涵
文化内涵不仅体现在语言系统的词汇上还体现在语域层上。使用相同语言的人有着共同的文化因素,彼此之间的沟通是按照同一文化规约进行的。而具有不同文化背景的人受社会文化异域性的影响和制约,其价值取向和行为方式有很大的差异。出于汉英文化结构的不同而导致汉英语言表达习惯的不同。例如:中国人见面后常以对方的私人生活作为问候的内容,以此视为联络感情的表现。对中国人来说习以为常,是建立良好人际关系必不可少的前提。而对外国人而言,这种探问他人所避讳的问题是干涉个人隐私,很不礼貌,违背了西方人的文化心理,会引起对方的不满和反感。每种语言和文化都具有其独特性,这种独特性决定其交际语域层必须遵循特定的文化习俗、社会规范和语言规则。强调语言使用的恰当性和适合性。上述例子说明语言与文化之间存在着密切的关系。它们既有联系也有区别,既有各自的个性又有普遍的共性。正是这个共性为汉英语言和文化交际提供了可行性依据和基础。
三、 把握语言与文化之间的内在联系
学习和研究汉英语言中的跨文化交际,不能只考查语言差异而应兼及文化差异。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言与文化之间的内在联系。一个社会的语言是该社会文化的一个方面,而每种语言一定具有自身的文化内涵。出于文化的发展具有融合性和排它性,当不同文化相遇接触时,它们必然出现对立冲突,相互吸收并逐步融合为一种新的文化体系。因此,在跨文化交际中,我们首先要加深对自身汉语语言文化的了解和认识。在学习英语语言的同时尽可能了解汉英两种不同语言所蕴含的文化内涵,自觉地培养对文化的洞察力和适应力。在大量接触西方文化,学习和运用英语语言的过程中,逐步学会用异域文化的视角了解西方社会规范、道德习俗、思维模式和言语规则,培养一种强烈的“文化习得”。
词汇的变迁受文化的影响。为了掌握英语并做到真正理解,要尽可能充分感受、体验和了解西方社会文化背景的语言特征。熟悉英语交际情景中妥贴的行为模式,培养观察、对比、分析、归纳和总结汉英词汇中所蕴含的不同文化内涵并逐步由意义形成文化,由文化到思维,最终达到能用恰当的词汇在不同的语言交际中进行贴切的转换。同时,借助于语言,我们可进一步了解西方国家的历史、文化及生活习俗,更深刻地理解语言中所蕴含的文化内涵,拓宽汉英语言和文化交流的幅射面。
四、 结语
汉语博大精深,兼收并蓄融合了各民族文化的精华,英语语言的内在魅力使东西方语言在互惠交流中各自都从对方汲取了丰富的营养,而这两种不同语言间的相互影响又大大促进了两种文化间的相互借鉴和吸收。学习西方语言,包含着文化冲突与文化适应。如果没有西方语言与文化的输入,汉语语言和文化只能在一个有限的范围内存在和发展,自然不会产生自身语言和文化冲突,也就不会有冲突所带来的进步和发展。由文化冲突到文化适应,毕业论文推动着汉语语言的发展和进步。最终促进汉英语言和文化的共同发展和提高。
同时,异域语言和文化可以补充、扩展本土语言和文化,既体现本民族的语言和文化,又可满足异域语言和文化的取舍服从于本土语言和文化的需要。这样,既注重了汉英语言的异地发展,又解决了文化双向选择的问题。综上所述,汉英语言与文化的对比研究是一个丰富复杂而又多视角、多层面的研究。汉英语言中所蕴含的丰富文化内涵存在于社会生活的方方面面。它们在结构上的多样性,在文化上的多元性,无论对研究汉英语言与文化,还是跨文化交际,都具有十分重要的意义。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.
[2]胡文仲,文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3]顾嘉祖,语言与文化[M].上海外语教育出版社,1990.
[4]梁镛,刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海外语教育出版社,1999.
[5]陈建明.语言文化社会新探[M].上海外语教育出版社,1989
[6]何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1990.
[7]复印报刊资料[J].语言文字学,1999.2000.