空洞》,《大学英语教程》,第四册,第12课)一出戏中,街坊邻居聚在一起为Dr. William Stockton祝贺生日,其中的一位邻居是这样说的:Harlow: And to get to the business at hand and the honoring of one Dr•William Stockton who’s grown one year older and will admit to being over twenty-one.平时碰到一起,作为客套,中国人对外国人说:“你老了,让我来帮助你”,“保重身体”,从中国敬老文化的角度出发,是完全得体的。而在英语国家嫌老文化看来,却是很不得体的,认为这是把“老”强加于人。就像上文中外教所说的“你认为我真的很老了吗?做那么一点点事情就把我累得要你安排我休息?真是笑话,我还硬朗得很哪。”他们会认为这是对他们智商的一种侮辱,会觉得你是在怀疑他们的能力,是在讽刺他们、侮辱他们、打击他们。
反之,说句“你挺精神的,年轻多了”,他们一定感到欣慰,会对你深表谢意。这种差异明显地表现在三个同西方文化接触程度稍有差异的地方对同一个专有名词的翻译: 1999年是International Year of Older Persons,中国大陆译作“国际老人年”,香港译作“国际长者年”,新加坡译作“国际乐龄年”(《参考消息》, 1999年10月28日,第13版)。从对西方文化接触的程度来看,西方文化对香港和新加坡的影响比较大,并且英语还是两地的日常社会生活中的通用语,表现在翻译上,他们就尽量回避使用老人这一概念,而选用比较温和的“长者”或是“乐龄”。
三、 讨论:文化干扰与跨文化交际