科学技术突飞猛进对跨文化交际的影响
Pick to: literal translation, free translation, translation is translation debate topic. Only from social linguistics and cross-cultural communication perspective of translation studies, we can reveal the relationship between the three, translation method, the essence of translation and its previous ignored translation in the social and cultural level, so as to construct the more satisfactory translation science system.
摘 要: 直译、意译、不可译一直是译界争论不休的话题。只有从社会语言学和跨文化交际的视角来观照译论研究,方可揭示三者的关系、翻译方法、翻译的实质及其以往被忽视了的翻译中的社会、文化层面,从而构建较为令人满意的译论科学体系。
关键词: 社会语言学; 跨文化交际; 翻译观
当今世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。由于翻译不仅是一种语言现象,而且是一种社会文化现象,所以它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范畴。
社会语言学是一个20世纪60年代在美国兴起的与结构主义学派相对立的多学科研究领域,是一门运用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科。它主要探讨语言学和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会原因,包括社会的各种因素与语言变化的关系,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们“突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩篱,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”[1]。
传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,一些语言学的注意力仅仅局限于语言的形式体系,无论是索绪尔还是乔姆斯基都只是研究纯式语言,忽视了语言的社会文化因素。有鉴于此,本文试图从社会语言学和跨文化交际的角度,通过译界一直争论不休的直译、意译、不可译三个问题的分析和研究,进而探讨直译、意译、不可译的社会语言学与跨文化交际的涵义。
一. 直译与意译
照字面意义翻译,把原文意思正确地再现出来,可谓之直译;不拘泥原文的字面意义,把原文的意思再现出来,可谓之意译。直译与意译孰优孰劣?翻译界对此历来众说纷纭,莫衷一是。实践证明,这两种翻译方法并行不悖,兼容并蓄,互相补充。我们既要反对紧贴原文字面的逐字对译或削足适履式的硬译和死译,又要反对任意增删原文内容,单纯追求流畅的所谓“活译”,树立辩证、相对的观念,在翻译过程中,灵活运用这两种翻译法,做到能直译就尽量直译,不能直译就意译。例如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.如将该句直译为“一个男孩是个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩就不是男孩了”,会使人看后不解其意。在这种情况下就要意译,透过表层结构,把深层意蕴译出来。此句应意译为:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”又如:Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again.这句话若译成“任何力量也别想使我回到合恩角和那凶险莫测的南大西洋去了”,则语气显得很弱,所以这句话宜直译为:“就是野马也休想再把我拖回合恩角和那凶险莫测的南大西洋去了。”
翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间的关系问题。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以自然语言的结构为其中心的。”[2]语言的社会性体现了社会文化对语言的影响,所以译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,注意各民族的地理环境、生活习惯、文化传统等等的不同,从而避免由于文化差异而造成的错译现象。
1•词汇的翻译
在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分:社会生活的变迁,民族文化的发展无不在词语中得到直接的和迅速的反映。词义的不同联想深刻地反映出文化的差异,所以在翻译中,首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。在英语中,Good Friday(受难节)指复活节前的一个星期五,即耶稣受难的那一天,如果照字面译成“好星期五”,就会使读者啼笑皆非。第七届“韩素音青年翻译奖”选自美国“Reader’s Digest” 1980年2月号上的一篇英文“Why Measure Life in Heartbeats?”,其中有一句话:“I believe, because of my religious faith, that I shall‘return to Father’in an afterlife that is beyond description.”an afterlife直译为“来世,来生”。
但“来世,来生”均为东方佛教的轮回观点,佛教认为人能生死轮回,人死后又能投胎返回人间。而西方基督教中却认为人的肉体死后,其灵魂仍在,或升天空,或四处飘荡,或下地狱。所以上句应译为:基于我的信仰,我相信在我死后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。《大学英语》第三册第4单元的课文标题为:Lady Hermits Who Are Down But Not Out。课文中的lady hermits指性格孤僻,不愿和别人交往的女人,若译为“女隐士们”,貌似忠实,其实不然,因为她们是一群流落纽约街头的妇女。down but out是指贫困但没有活不下去的地步。这里借用比赛的术语:down指被对方击倒,out指完全失败而离开拳击场。有的教学参考书为忠实原文形式而直译为:潦而不倒的女隐士们。这与原文意思相去甚远。正确的译法应为:穷困潦倒的流浪女。
在中国,东风能促使万物复苏,草木生长,人们把它同春天联系在一起。而夏天常与酷暑炎热联系在一起。可是英国地处西半球,属海洋性气候,east wind同中国的西风乃北风相似,west wind则与中国的东风相似。英国诗人雪莱的《西风颂》就是对春天的讴歌。莎士比亚在他的十四行诗中把爱人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day?”所以,在翻译时由于地理、气候等方面造成的文化差异要特别注意,不可掉以轻心。
2•习语的翻译
英语中有丰富的习语,包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。其中大部分习语可以直译或用汉语中相应的习语套用,但由于英汉两个民族文化的巨大差异往往造成习语的不对应而出现空缺项,所以少部分习语必须意译才能表达出其正确的含义。例如:to add fuel to the fire火上加油,to show one’s cards摊牌,to turn over a leaf揭开新的一页,crocodile tears鳄鱼的眼泪,castles in the air空中楼阁,to fish in troubled water混水摸鱼,to kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵,a pipe dream黄梁美梦,catch-22进退维谷的处境,to meet one’s Waterloo败走麦城。再看下面例句:(1)“I don’t understand all this scientific language. I’d better go to see Doctor Rogers at the medical school and pick his brain; maybe he can make it clear to me,”said the journalist. 句中的pick up one’s brain是美国的一个习惯用语,意为“征求别人的看法或听取专家的意见。”
在美国,to pick up one’s brain是非常普遍的现象,因为美国人喜欢各抒己见,进行辩论,然后看看谁的意见更合理。上句宜译为:记者说:“我不懂这些科学名词。我还是到医学院去请教罗杰斯大夫吧,说不定他能把问题给我解释清楚。”(2)一个警察对一个被他抓到的贩毒品的罪犯说:“Look, you play ball with me and tell me who your boss is, and maybe we can get the judge to take it easy on you.”这句话的前半句若直译成“你听着,你和我打球……”就和原意背道而驰,且逻辑不通。to play ball在这里是一个美国俗语。美国人非常喜欢体育,特别是球类运动,所以不少习惯用语都和“球”这个字有关,to play ball的意思