论文摘要栏目提供最新论文摘要格式、论文摘要硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

电力论文精修:《如何使电力论文摘要翻译与国际标准接轨》

日期:2018年03月21日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1409
论文价格:免费 论文编号:lw201112141703454532 论文字数:2773 所属栏目:论文摘要
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
相关标签:电力论文摘要翻译

电力论文精修:《如何使电力论文摘要翻译与国际标准接轨》

[ to ] pick articles through the power of science and technology thesis English translation of title and text translation examples, from the tense and voice aspects, summarizes the English abstract translation methods in translation and the problems should be paid attention to, in order to make the power abstract translation conform with international standard.
【摘 要】 文章通过对电力科技论文摘要英译过程中标题与正文的翻译实例,从时态与语态方面入手,总结了英文摘要翻译的几种方法及在翻译中应该注意的问题,以使电力论文摘要翻译与国际标准接轨。


【关键词】 电力;论文;摘要;翻译


1.前言
电力科技论文的摘要翻译在作者与国际沟通方面起着重要的桥梁作用,英文摘要的规范化有助于我国科技学术界的国际交流和扩大文献的影响力,并且有助于文章被国际权威检索机构的选刊人员所认同,因此英文摘要质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流。为了提高摘要翻译的质量,译者有必要了解一定的方法与技巧。英文摘要一般包括与中文相对应的英文题目,摘要正文与关键词几项。本文通过电力期刊英文摘要翻译的实例,结合笔者的实践经验,对英文摘要的翻译方法进行了论述。


2.标题的英译
论文的标题对于提高读者的阅读兴趣及编写索引起着至关重要的作用。标题的英译应力求简明扼要,立意新颖。一般的,电力科技论文中,研究性的文章较多,因此,标题最常用的有以下几种英译方法。
2.1 中心词+介词短语结构
介词是最为灵活的词类,而且表达最为丰富,因此电力论文的标题在英译时,大量使用“中心词+介词短语”的结构以突出论文的主旨,言简意赅。例如:
概谈龙羊峡水电厂的机修检修Brief Discussion of Longyangxia Hydraulic Power Plant s Unit Maintenance.
调度自动化系统在海东电网中的应用及发展
Application and Development of Automatic Dispatching System in Haidong Electric Power Net.
电网中高次谐波的分析与探讨
Analysis and Probe of Power Net s Ultyra Harmonic Wave
2.2 带有副标题结构
有些标题可使用破折号或冒号将后部分与前部分分隔开,而后部分作为前一部分的补充说明。例如:发电竞价方法—排队法
Power Generation Method—Merit Order Method
2.3 应注意的问题
2.3.1 标题翻译的长度不宜过长,一般标题的长度不超过10个单词为宜,太长的标题使人感觉拖沓冗长,失去了论文应有的简洁性,并且读者也不易抓住重点。例如:电站锅炉汽包热应力的产生及控制
Producing and Control of Steam Drum Ther-mal Stress of Power Boiler.
关于高土壤电阻率地区接地设计
Earthing Design of the High Soil ResistivityAreas.
2.3.2 标题的书写形式有三种:全部大写、实词首字母大写,虚词小写、第一个词的首字母大写,其余的小写。目前国内的期刊常采用第二种方法。例如:
电力集中抄表的应用
Application of Electric Power Centralized Copying Electricity Meter System.
2.3.3 标题中若有专业术语的缩略语,在翻译时不应直接使用其英文字母缩写,而应在其后注明其英文全称。例如:
三峡梯级水电站自动发电控制的研究
Research on Automatic Generation Control (AGC) in Three Georges Cascaded Hydropower Plant


3.摘要的翻译
摘要是一篇文章的缩影,是对文章的精确概括,因此,在翻译时,应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。英文摘要一般包括四个部分:研究目的、研究方法、结果、结论。而电力科技论文则注重于研究的目的和结果。
3.1 英文摘要的时态
电力科技论文摘要多采用一般现在时,用以说明及突出研究的结果和结论,但常使用一般过去时以说明具体的研究和实践的过程。例如:文章简要分析了西宁供电局大堡子变电所发生的母线谐振现象,并就如何加强管理,减少母线谐振提出了预防措施。
The paper briefly analyses bus resonance oscil-lation phenomenon which occurred in Dapuzi sub-
station of Xining power supplying bureau,and pro-poses some precautionary measures to duce thisphenomenon.
电费银行联网收缴系统的设计与实现
The paper introduces the requirement analysisand system design of the bank s network connec-tion for charging system,and the implement techn-ology by power builder,also the paper discusses therelevant technical problems of network and data-base security of this charging system.
3.2 英文摘要的语态
电力科技论文的英语摘要也属于科技英语(EST)的范畴,因此在摘要中一般着重于客观叙述,不带感情色彩,往往采用第三人称的被动语态,以突出其科技性与客观性。但有时为了使行文简洁、有力,也常使用主动语态,使摘要更加流畅、清晰。例如:
文章通过热化学试验,分析了锅炉在不同工况下的汽水品质变化规律,提出了在机组额定负荷下保证蒸汽品质合格的炉水水质指标。
Through thermochemistry trial, the paperanalyses the changing regularity of boiler s steamwater quality under different running conditions,and the index of ensuring the qualified boiler s wa-ter under rated load are also proposed.
灭火保护可靠性的高、低直接制约着锅炉的安全、稳定运行。文章针对灭火保护误动作进行了事故分析,提出了技改方案,从而有效地提高了灭火保护装置的可靠性。
Whether the reliability of outfire is high orlow will restrict safety and stabilization of boiler srunning.Aiming at the error action of outfire s pro-tection, the paper makes accident analysis, andsome improving project are proposed,in order toimprove the reliability of outfire s protection.
3.3 摘要是一篇文章内容的简要概括,一篇摘要
应能使读者了解整篇文章的主旨,这就需要一定的篇幅,因此英文摘要的内容不应于简单,应将中文摘要的内容详细翻译,以使读者,特别是国外的读者了解文章主要说明的问题。例如:文章介绍了电力集中抄表系统的工作原理。该系统的主要工作原理是利用低压线路将电表的脉冲信号传输到集中器中,集中器将这些信号通过电话线传送到电费计算服务中心,完成电费计算。该系统的应用提高了抄表的工作效率,降低了抄表员的体力支出,且抄表准确率高,并具有微机界面友好,操作简单方便,运行稳定,不受自然环境的影响,在长期停电的情况下,也能保持数据完整的优点。
The paper introduces a new method of copyingelectricity meter,that is using low voltage trans-mission line to transmit signal to centralized equip-ment,and centralized transmits those signal to elec-tric charge center by telephone line,this method in-creases staff s working efficiency,and it operatessafely.
很显然,英译没有完全将中文的全部内容表达出来,不能使读者抓住原文的准确意义,因此,在翻译时,应力求将中文原稿的所有信息量全部表达出来,力求准确。当然,在笔者翻译《青海电力》的实际工作中,也发现作