3.4 另一方面,在翻译摘要时,也不应拘泥于原文,对其进行逐字逐句的翻译,而应根据实际情况,在把握住原文的基础上,对其进行准确而又精炼的翻译,避免拖沓冗长。
3.5 在摘要的翻译中,还应注意的问题
3.5.1 摘要中若有缩略语,应在其后注明其英文全称,使读者一目了然;在翻译时,对于专业术语,应力求准确,以使读者能够正确理解。例如:文章根据作者应用可编程序控制器设计电控系统的经验,详细地介绍了节省其输出/输入点数的方法。
According to the experience of applying PLC(programmable controller)to design the electricitycontroller system,the paper introduces methods ofsaving PLC input and output point numbers in de-tail.
3.5.2 摘要在翻译时,不应拘泥与中文原稿,应根据英文在用词上的习惯进行翻译,使英文摘要符合英语的行文特点,以扩大电力期刊论文的影响力。
4.关键词的翻译
为了期刊论文检索的需要,从文章中选出可以体现论文主题内容的单词叫关键词。在电力论文中应注意,关键词一般应选取名词而非动词,另外对于关键词中的术语应力求准确翻译。例如:在“城市电网改造中电缆线路标准化、模块化设计简介”这篇文章中,最能突出其主旨的关键词选取为“电缆敷设、标准化、模块化”;英译为“cablelying,standardization,modularization”。
5.结束语
在提高电力期刊的质量,提高刊物的知名度的同时,我们也应同时提高其英文摘要的质量,一篇好的英文摘要能使文章增色不少,因此,我们不应忽视摘要的写作与翻译。电力科技论文涉及电力生产的方方面面,因此其摘要中会出现很多专业性的词语,在翻译