本文是一篇英语论文格式,本文通过对模拟会议案例的分析,梳理了具有典型特征的听辨障碍,并将其分类,提出相应的应对策略。本文从语言因素和非语言因素对造成交替传译过程中听辨理解的障碍性问题进行了分析总结,语言因素包括讲话人风格、复杂句式、逻辑关系;同时,译员个人的背景知识和心理素质也会影响自身的听辨理解能力发挥。
第一章 交替传译中的听辨
(一) 听辨的定义
口译是一个复杂的信息处理过程,“可大致描述为:信息输入(接受)——信息加工、储存——信息输出(运用和传递)。”(卢信朝,2009:54)在整个口译过程中,听辨 “位于口译过程的前端,始于信息输入,止于但又服务于信息存储,包含信息解码及信息预存储。”(卢信朝,2009:54)译员通过听辨接受、分析处理源语信息,听辨的质量直接影响后续口译产出的质量。关于听辨,“根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的听觉分析开始的,这便是语音的加工阶段,即听辨。”(鲍刚,2011:63)
听辨既包括了“听”,同时包括“辨”,即“接收、理解、分析、加工”的过程,口译的成败很大程度上取决于听辨过程。这个过程首先包括听的能力,即对原语的接受并甄别的能力;其次是理解能力,即对原语语音符号的信息意义解码能力和从原语到目标语意义的对应能力;还有加工能力,即对原语到目标语听觉言语信息及听觉非言语信息的整合和推断能力(舒菲,2011:98-99)。
............................
(二) 交替传译认知负荷模型
20 世纪 90 年代中期,法国著名口笔译学者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出了交替传译的“认知负荷模型”(Gile, 1995:178-179),阐述了交传听辨理解的各项任务。吉尔提出的精力分配模式,将交传过程分为理解阶段和语言产出阶段。在理解阶段:
Interpretation=L+ N+M+C
L Listening and Analysis
N Note-taking
M Short-term Memory Operations
C Coordination
第一阶段=听力分析+笔记+短时记忆+协调。这表明,译员在聆听并理解讲话人话语内容的同时,还要分配一定注意力,采用合适自己的笔记方式记录相关信息点,结合短期记忆力确保在从讲话人说出、到被理解、再到被记录下来的整个过程中保存译员正在理解和己经理解的信息,聆听、理解、笔记和短期记忆都占用一定的注意力,因此听辨理解是一个复杂的过程,是各种因素综合作用的结果。
口译中的听辨和英语学习和日常生活中的听力有所不同。在日常生活中,“听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而做出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性、肤浅性和缺乏精确性的特点。”(王长江,2009:120)与之相反,口译中的听辨则要求更高,需要译员有更全面的语音、语调、篇章结构知识和更专业的听力理解方法。口译训练不局限于标准英音和美音;内容具有真实性、时效性、背景杂音干扰性;另外,译员在口译听辨中要同时完成理解源语言输入、激活长期记忆中相关图式、源语理解分析三个方面,认知负荷量大。
...........................
第二章 案例描述
(一) 案例背景介绍
本次模拟会议中,录像材料为 2018 年 6 月 11 日约瑟夫·奈在牛津大学辩论社的演讲,模拟会议的时间是 2019 年 5 月 6 日,口译形式为英到中交替传译,涉及的话题是国际秩序和美国力量,演讲内容涉及面广,演讲人语速适中,涉及面广,语言层次丰富。源语时长 15 分 39 秒,译语时长 17 分 21 秒。
演讲人约瑟夫·奈为男性美国人,持美式口音,年纪较大,语速适中,停顿和重复的现象较多,多用复杂长句。约瑟夫·奈是美国著名国际政治学者,在谈到国际秩序和美国力量时喜欢引经据典,思维跳跃,语速会加快,使用专有名词的频率提高。
.............................
(二) 译前准备
本文基于吉尔的认知负荷理论和前人对交替传译听辨的研究,分析案例中遇到的听辨障碍以及应对策略。在模拟会议口译进行过程中,录像内容和声音清晰,播放设备功能完好,会议全程使用电子设备进行了录音。模拟会议后,笔者采取转录的方法,根据现场产生的录音逐字听录,获取了笔者中文翻译产出部分的逐字稿,源语文本通过网络资源获取,经核对后使用。
得到模拟会议的主题后,笔者积极搜索关于演讲人和听众的信息。约瑟夫·奈是美国著名国际政治学者、哈佛大学肯尼迪政府学院教授,是国际关系理论中新自由主义学派的代表人物,以最早提出“软实力”(Soft Power)概念而闻名。约瑟夫·奈所说的“软实力”,主要包括文化吸引力、政治价值观吸引力及塑造国际规则和决定政治议题的能力,其核心理论是:“软实力”发挥作用,靠的是自身的吸引力,而不是强迫别人做不想做的事情。
通过观看视频,笔者尽可能详细地熟悉演讲人的语音语调。在查阅资料的过程中,笔者积极调动双语思维,阅读英文资料时,考虑中文的对等表达方式,反之亦然。
笔者了解到,主办方牛津大学辩论社(Oxford Union)为世界上最著名的辩论社团之一,并广邀国际知名人士来牛津大学受访或演讲,它独立于大学,也不隶属于牛津大学学生会,辩论社社团成员主要来自牛津大学。关于听众,笔者会前没有得到确切信息,但通过参考牛津大学辩论社曾经主办的演讲,可以推测此次演讲听众以社团成员为主,受教育程度较高。
会前笔者确认录音设备完好,备好文具,保证充分睡眠。
............................
第三章 听辨障碍因素分析........................... 6
(一) 语言因素 ....................................... 6
1. 讲话人风格不熟 ................................ 6
2. 复杂句分析不当 ................................. 7
第四章 应对策略.................................... 14
(一) 语言分析能力 ............................. 14
1. 加强语音语调训练 .......................................... 14
2. 分清主次抓关键 ....................... 14
第四章 应对策略
(一) 语言分析能力
1. 加强语音语调训练
在口译练习和实践中,译员会碰到许多情况,如讲话人因个人习惯,在演讲中经常停顿或重复信息,或因情绪变化加快语速,又或受母语影响在说英语时带有浓重口音,这往往会给译员增加负担。因此,译员应该多接触不同的源语材料,熟悉不同的语调、语速、口音、停顿习惯等等。
练习口音可以集中某段时间多找有相似口音的发言人的演讲,在听辨的过程中揣摩各种口音的特点,尽量克服口音差异带来的听辨障碍。应该多接触不同场合的讲话,比如严肃的学术研讨会或轻松的访谈问答。另外,不同的发言人往往有不同的说话方式,译员也可以在平时多熟悉某些发言人之前的演讲,掌握其吐字、语速、语域等说话风格,保证足够多样的练习。甚至可以利用电脑或手机软件,将材料加速后进行练习。日积月累,这样在实践中听到正常语速的源语时,就能游刃有余。长年累月坚持下来,即使听到很奇怪的口音和语调,或者碰到语速极快的发言人,译员自然也能应对自如了。
2. 分清主次抓关键
英语的复杂句往往会出现从句、分词结构、插入语、修饰短语等成分,有些复杂句层次结构多,由许多的连接词连接在一起,包含多个层次,其中包括主句与从句、主句与修饰语等相互关系,这些都给译员理解句子造成困难。卢信朝认为,“从信息承载功能来看,英语词类中的名词、形容词、动词一般承载较多信息,其中做句子主语或宾语的抽象名词以及做补语的表评价的形容词常常蕴含一些关键信息。这些词往往在话语中引出新话题,作出新评价,给出新结论,而这些新的话题、评价和结论等常常就包含关键信息。”(卢信朝,2012:129)。因此可以通过关注实词如名词、动词、形容词来把握关键信息。
.................................
结语
本文通过对模拟会议案例的分析,梳理了具有典型特征的听辨障碍,并将其分类,提出相应的应对策略。本文从语言因素和非语言因素对造成交替传译过程中听辨理解的障碍性问题进行了分析总结,语言因素包括讲话人风格、复杂句式、逻辑关系;同时,译员个人的背景知识和心理素质也会影响自身的听辨理解能力发挥。
针对不同的听辨障碍,本文从两个角度提出一些应对策略。在语言分析能力方面,包括加强语音语调训练,如接触不同的源语材料,熟悉不同的语调、语速、口音、停顿习惯;分清主次抓关键,如把握实词、将从句或修饰语进行断句;把握逻辑关系,如注意识别讲话人的逻辑关系标志词和短语;非语言能力方面,一为扩充知识储备,如积极的口译内容预测、积累时事热点和熟悉英语国家社会文化背景知识;二为提升心理素质,如在口译实践或模拟会议中提升译员的心理素质和临场表现。
由于本文仅基于笔者个人在模拟会议的表现,且只选取了模拟会议中的部分译语进行分析,不够全面和充分,研究结论具有一定的局限性。
听辨能力的提升并非一朝一夕,俗话说台上一分钟,台下十年功,口译也是如此。通过本次论文研究,笔者对口译学习有了更深刻的认识,同时也希望本文能为口译听辨理