对于中国人来说蝙蝠是一种吉祥幸福的象征 ,它赋予人们的是一种美好的情感体验。此外 ,蝙蝠的 “蝠” 与 “福” 同音 ,因此在中国有些图画或图案常把蝙蝠和鹿画在一起象征 “福禄” 。由此可见 , “蝙蝠” 在中国文化里能产生一种美好的联想 ,引发人们对幸福和美好前程的向往。与此相反 ,在英美文化里 ,人们对 bat (蝙蝠)却没有任何好感。比如英语中as blind as a bat , have bats in the bel fry , be bats等词语所体现的是一种丑陋凶狠的形象。更有甚者是人们相信蝙蝠与巫婆有关 ,如果蝙蝠闯入私宅则是死亡的凶兆。以上两例还只是来自人们社会生活 ,在文学作品中 ,这种由文化背景不同所造成的情感复制的难度更大。例如毛主席词 “蝶恋花 ,答李淑一” 的开头两行是: “我失骄杨君失柳 ,杨柳轻 直上重霄九。 ”
有以下两种译文:1) I lost my proud poplar and y ou y our willow.P oplar and willow s oar into the Ninth Heaven.2) I’ ve lost proud Y ang and Y ou ’ve lost Liu ,Their s ouls fly up into the blue.原语恰当地运用了特殊含意 ,赋予了话语以奇趣 ,并且营造了独特风格 ,喧染个人色彩与感情 ,李淑一明白赠词人与 “杨” ,她作为接受赠词的 “君” 与 “柳” 以及 “杨” “柳” 的关系 ,读来自然倍感情深、 亲切 ,并能读懂词中 “杨柳” 的深意。这是善用特殊含意的千古佳句。然而 ,不曾读过原词 ,也不知道词的背景的人 ,只能懂得这两行英译的表面价值 ,而且这两种译文的表面价值是绝对不相同的。读了译文一 ,只知道是两棵树。读了译文二 ,只知道两个人。倘若没有注解 ,就无从表明是两个人 ,而这两个人的姓又都是树名。这个问题归结到一点就是由于不了解原词的文化背景和深刻含义 ,两种译文都使原词的深情亲切荡然无存。
三、 情感的可复制性诚然 ,个人体验和社会文化背景的不同对情感的复制有很大的影响 ,尤其是文化背景的不同 ,对情感的复制造成的困难更大。这就使我们不得不承认 ,不论是语内交际还是