2.2 Previous Studies on Translation Ethics
2.2.1 Studies on Translation Ethics at Home
The study of translation ethics in China started late, and it was after the 21st century that the topic was really discussed. Professor Lv Jun is one of the earliest scholars who began to pay attention to translation ethics in China, and also one of the most in-depth scholars who have studied translation ethics at present.
Lv Jun (2001) proposed to introduce Habermas’ communicative behavior theory into the study of translation studies, making translation ethics “an integral part and research content of translation studies”. Lv Jun believes that "translation is a kind of dialogue and communication, and it is a verbal communication between different cultures, which requires people to abide by some norms and norms. Because it is a communication between different cultures, it involves more and more complicated issues. That is to say, it needs the guidance of ethics. This is the need for ethics in translation activities.
In 2006, Lv Jun and Hou Xiangqun discussed the ethical issues of translation in greater depth in the fifth chapter “Translation Ethics” of their co-authored “Translation Studies-A Constructivist Perspective”. They believed that “Translation activity is a social practical activity of intercultural communication, and it should also be restricted by moral rationality. Without moral rationality as the basis, this kind of communication activity will be anomie and will be destroyed. Therefore, there should be a universal moral standard acceptable to all countries in international cultural exchanges, that is, the A Study on the Chinese-English Translation of Shih-shuo Hsin-yü from Translation Ethics Perspective 12 ethics of translation.” (Lv Jun, Hou Xiangqun, [12]: 247) Translation ethics should be established for equal dialogue and communication between cultures . At the same time, we should note that “the purpose of translation ethics is to establish a code of conduct for cross-cultural communication activities. It is an idea based on recognizing cultural differences and respecting different cultures, taking equal dialogue as the principle of communication and aiming at establishing a benign interaction between different cultures”. In their view, the theoretical principles of translation ethics are the pursuit of equality and justice, opposition to language and cultural hegemony, and opposition to hegemonic and narrow centralism. Different cultures should respect each other, seek common ground in differences, learn from each other's strong points and make common progress.
Chapter Three Theoretical Framework: Chesterman’s Models .................. 18
3.1 Translation Ethics Explained .............................. 18
3.2 Chesterman’s Five Models of Translation Ethics .................... 20
Chapter Four Translation of Shih-shuo Hsin-yü Viewed from Chesterman’s Models ............................ 27
4.1 Translation Techniques corresponding to Representation Ethics ................... 27
4.1.1 Representation of the Aesthetic Style ....................... 31
4.1.2 Representation of Local Culture .......................... 31
Chapter Five Conclusion ............................ 43
5.1 Findings of the Present Study ..................................... 43
5.2 Implications and Limitations of the Study ............................... 44
Chapter Four Translation of Shih-shuo Hsin-yü Viewed from Chesterman’s M