英语论文栏目提供最新英语论文格式、英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

模拟同传口译实践报告——以杭州市《上城区2022年区政府工作报告》(节选)为例

日期:2023年05月24日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:457
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202305161513411949 论文字数:46966 所属栏目:英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
............12

3.1.1 Differences between Chinese and English Word Order.........................12

3.1.2 Redundancy..........................13

Chapter Four Conclusion......................23

4.1 Reflections.......................23

4.2 Limitations..............................24

Chapter Three Case Analysis

3.1 Main Problems

In the transcript of the author's simulated simultaneous interpretation practice,there are many problems,three of which are the most obvious and serious,namely,mistakes and missed contents in the interpretation caused by different word order inChinese and English;redundancy caused by different language expression habits inChinese and English;and the inappropriate interpretation of Chinese sentences thatare without subjects.Next,the author will analyze the above three main problems inthe simulated simultaneous interpretation practice.

3.1.1 Differences between Chinese and English Word Order

Due to different ways of thinking,language habits and cultural backgrounds,there are great differences in the order of sentences between Chinese and English.Generally speaking,Chinese are used to do some foreshadowing before importantinformation,while English is usually straight to the point.“In the word order ofEnglish sentences,it is often to comment first and then express the position,whileChinese is to express the position first and then comment,which shows that Englishand Chinese are completely opposite in word order.”(Gu,2020:174)Therefore,insimultaneous interpretation,it is not always feasible to do a word-by-wordinterpretation in English,which strictly follows the Chinese word order.At the sametime,because the author still lacks daily practice and accumulation,and is not veryexperienced with this kind of difference the two languages,it will greatly affect not only the level and quality of the interpretation,but also the fluency,accuracy,speedand overall effect of the author's interpretation,which will usually lead to confusionin the interpretation and cause confusion for the audience.Thus,the meaning of thesource language cannot be well conveyed as well.

Chapter Four Conclusion

4.1 Reflections

英语论文怎么写

By reviewing the recorded video and the author's performance in the simulatedpractice,it can be said that the personal ability of the interpreter determines almosteverything.Problems that appeared in the author's simulated practice such asmis-interpretation,redundancy,omitted information,etc.can be attributed to the lackof personal ability.From this perspective,the author and even interpretation majorstudents need to master some interpreting skills and strategies,including but notlimited to amplification,omission,anticipation and conversion.

In addition,the author has come to a new understanding that preparations beforeinterpretation,especially simultaneous interpretation is very important.Before thesimulated practice,the author found the manuscript of the Hangzhou ShangchengDistrict 2022 Government Work Report from the Internet,and looked for some of thetranslation of those contents that are hard to translate and interpret,such as idiomsand terminology,and then compiled a glossary.A well-prepared interpreter is like awell-equipped soldier on the battlefield.Sufficient preparations allow the interpreters to relax their minds during the simultaneous interpreting process and present theinterpretation to the audience in a better state.

reference(omitted)