英语论文栏目提供最新英语论文格式、英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

游记文本The Deepest South of All(节选)汉译实践报告

日期:2023年05月02日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:442
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202304272200198916 论文字数:62555 所属栏目:英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
higher level.In this part,case analysis at lexical level is discussedby adopting translation techniques,such as addition and omission,to meet or even gobeyond readers’horizon of expectation for the historical and cultural information inthe text.

3.1.1 Addition

Addition means supplying necessary words in translation,making the versiongrammatically correct,semantically clear,rhetorically sound,logically acceptable,and culturally appropriate(Lian,2006:129).As it mentioned before,lots of historicalfigures,places and culture-loaded words and expressions in the text are rich ofhistorical and cultural information but hard to know by ordinary target readers.So,thetranslator added some additions for these words and phrases in the translation.

英语论文参考

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

After completing the translation report by adopting various translationtechniques to comprehensively analyse the source text at lexical,syntactic anddiscourse level under the guidance of reception aesthetics theory,the translatorobtained the following several findings.

First,for translation at lexical level with much historical content,addition withappendix and attachment can provide more information to great extent for targetreaders.Besides,considering readers’language convention and reading habit,restructuring for sentence order and annotation for rhetorical devices not onlyeliminate reading barriers for readers,but also arouse their interests for the history andculture of the US and attracts readers for this text.Based on these,it can be seen thatwhen translating travelogues,these translation techniques are feasible for showingabundant history and culture,which is also a key factor to fascinate readers.

Second,this translation practice proved that reception aesthetics theory has agreat value in guiding the translation of travelogues.In the previous translationpractice,quite a lot translators used this theory to guide the translation of literaryworks,especially children’s literature,but there are few studies on the case analysesof the translation of travelogues,let alone travelogues with so much background ofhistory and culture.For the reason that such texts contain rich historical and culturalbackground information,the hidden information within the text can be shown to readers.On all counts,this translation report proved that it is workable to translatetravelogues under the guidance of reception aesthetics theory.

reference(omitted)