英语论文栏目提供最新英语论文格式、英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

游记文本The Deepest South of All(节选)汉译实践报告

日期:2023年05月02日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:442
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202304272200198916 论文字数:62555 所属栏目:英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
37 English wordsexcerpted from four chapters(chapter 2,3,4,5)of the original text.

“Part of history and part of travelogue”in the author’s words,The Deepest Southof All contains lots of comprehensive information about the tourism of Natchez,especially of its long history and social culture.In this part,Grant talks about both thecomplicated slavery history and recent events of Natchez while traveling this town.As an excellent reader of people,Grant is good at encouraging people to tell theirsecrets.“The overall theme is that of a deeply Southern town finally struggling toconfront the legacy of slavery,”said Grant,“And to confront change.The weight ofhistory is so heavy.I’m trying to suggest that Natchez is still living in the shadow of slavery.”Therefore,it is of great significance to translate this travelogue into Chinesefor Chinese readers,especially those who are interested in the history and culture ofslavery and America and want to travel in Natchez,Mississippi of the US.

2.2 While-translation

This part mainly provides a series of assistant tools and references used for thetranslation,and then gives a summary of difficulties in the translation.

2.2.1 Assistant Tools and References of Translation

As mentioned above,because the source text involves many historical events andinformation,the translator needed to verify a large number of materials anddictionaries to find the most authoritative and convincing translation for readers.Therefore,in the process of translation,the translator uses a variety of rich resourcessuch as paper dictionaries,online dictionaries and websites to find the authoritativesource of words.At the same time,the translator has also read a large number ofrelated reference books,such as theoretical books,travelogues and historical texts tocomplete the translation practice report.This section generally introduces some paper,online dictionaries,websites,and references about the theory,travelogues andhistorical texts.

First of all,the translator looked up some difficult English words in paperdictionaries:such as Oxford English Dictionary,Oxford Learner’s Dictionary ofAcademic English(published in August 2018),Collins COBUILD AdvancedLearner’s English-Chinese Dictionary(8th Edition,Published by FLTRP in July2017),Longman Dictionary of Contemporary English(5th Edition,Published in2009),etc.Then,compared with traditional paper dictionaries,online dictionaries,characterized by large vocabularies,rich resources and convenient retrieval,improvethe translation speed.Hence,the translator sought out many old English words andexpressions with the help of online dictionaries.Last,with the rapid development ofscience and technology,more and more new words and expressions cannot beincluded in traditional dictionaries in time.However,with the great convenience provided by search engines,the translator could finish the translation practice better.Through the practice,translation assistant tools play a non-negligible role inimproving translation efficiency and quality.

Chapter Three Case Analysis.................................20

3.1 Translation at Lexical Level........................20

3.1.1 Addition.............................20

3.1.2 Omission......................24

Chapter Four Conclusion...............................38

4.1 Major Findings.........................38

4.2 Limitations................................39

4.3 Suggestions..........................40

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

Horizon of expectation refers to the thinking orientation or preexisting structureformed by the previous reading experience when readers read a work.When readerssee the text for the first time,they will form a kind of assumption and expectation forthe unread text in their mind,and form a comparison,contrast and collision with theirprevious experience.This is the reader’s horizon of expectation.What the translatorshould do is to satisfy the level of reader’s horizon of expectation to a certain extentand then lead it to a