。这10个连接副词虽然只占所有参与检索的约140个连接副词的1/14,但总的相对频率都超过了50%。这说明高级英语学习者和母语作者一样,都倾向于使用这些高频率连接词来实现语篇衔接,而较少使用其他的连接副词。此外,从总的相对频率来看(60·8%比56·3%),学习者比母语作者更倾向于使用最频繁的几个连接副词,这说明他们在使用英语连接副词方面还未达到母语作者的水平。
尽管两组研究对象在论文写作中都较大程度地依赖少数几个连接副词,但检索结果显示在有的连接副词的使用上,两者之间存在差异。表5和表6列出了学习者与母语作者相比,倾向于过多使用的9个和过少使用的8个连接副词。表5显示,用于句首接续上句的两个连接副词(And和But)在学习者论文中出现的频率都远远高于母语作者的论文,而这两个词都是只适用于非正式文体的句间连接成分,较少出现在正式的科技文章中。这一点说明学习者对个别连接副词的文体适用性缺乏正确的认识。表5还显示,学习者倾向于过多使用两个表转折关系的连接副词yet和nevertheless,而nevertheless一般比yet更常用于正式文体中。这一结果与前面的结论并不矛盾,反而进一步证实了学习者对使用连接副词缺乏足够的文体意识,因此容易混淆使用。此外,与他们过多使用非正式连接副词相应的是,学习者倾向于较少使用那些适用于正式文体的连接副词,如表6中列出的further (more)和likewise。
表5和表6分别列出了3个表结果关系的连接副词: thus、therefore和hence。从所适用的文体来看,三者基本相同,都常见于正式文章中。但它们在两组调查