本文是一篇英语翻译学论文,笔者认为中国网络小说的翻译十分复杂,涉及到复杂多样的文化因素,值得深入研究。以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,译者详细分析了翻译过程中出现的困难,并采取了有效的方法来应对这些困难。在一定程度上,文化负载词在中文网络小说的翻译中具有重要意义。译者需要注意两种语言之间的特殊词语,确保翻译的流畅和准确。
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Source Text
Online literature refers to emerging literary works that is serialized on the Internet, most of which are original works. Compared with traditional literature that represents “elite culture”, online literature, naturally with a grass-roots nature, has been challenged or even been ignored since its inception under the background of traditional literature being the mainstream literature.[1] Since the birth of the first web fiction The First Intimate Contact in 1998, Chinese online literature has gone through twenty years of “barbaric growth”. Nowadays, online literature has realized the counter-attack and become a unique and beautiful landscape in the history of the development of contemporary Chinese literature.[2] The 2018 Chinese Online Literature Development Report released by China Audio-video and Digital Publishing Association showed that Chinese online literature works totaled 24.42 million in 2018, increasing 48% year-on-year.
Moreover, relying on the powerful dissemination of the Internet, Chinese online literature has matured into one of the world’s popular cultures alongside Hollywood blockbusters, Japanese animation, and Korean dramas. According to figures released by iResearch, Chinese web fiction has become so popular in foreign countries that its readers increase by 28.4% annually.[4] At present, Chinese online literature has spread to more than 40 countries along the Belt and Road. It is estimated that potential overseas readers will reach above 150 million in Southeast Asia, above 300 million in Europe, and 400 million in America.
There are a large number of culture-loaded words in Chinese online literature, which however has become a major obstacle for foreign readers to understand Chinese culture. How to cross cultural barriers and to translate the peculiar culture-loaded words in a way that foreign readers could comprehend and understand has become the key to the overseas dissemination of Chinese online literature, [5] which in turn puts forward a higher demand on the translation quality of online literature. Therefore, the report chooses Joy of Life, one of the most popular historical fiction, to analyze difficulties that the translator encountered in the translation process in detail.
1.2 Introduction to Text Features
The language of Joy of Life is witty and humorous, as well as simple and colloquial. It’s also vivid and imaginative. To be specific, as historical fiction, it is rich in culture-loaded words with Chinese characteristics like ancient official’s names and common sayings. For example, “礼部尚书”, “冲喜”, “和稀泥”, “拍马屁”, “上不得台面” and so on. Nete