英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

网络小说《庆余年》(节选)翻译实践报告

日期:2022年01月27日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1151
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202201111456341297 论文字数:38556 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文

本文是一篇英语翻译学论文,笔者认为中国网络小说的翻译十分复杂,涉及到复杂多样的文化因素,值得深入研究。以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,译者详细分析了翻译过程中出现的困难,并采取了有效的方法来应对这些困难。在一定程度上,文化负载词在中文网络小说的翻译中具有重要意义。译者需要注意两种语言之间的特殊词语,确保翻译的流畅和准确。

Chapter One Introduction


1.1 Introduction to the Source Text

Online literature refers to emerging literary works that is serialized on the Internet, most of which are original works. Compared with traditional literature that represents “elite culture”, online literature, naturally with a grass-roots nature, has been challenged or even been ignored since  its  inception  under  the  background  of  traditional  literature  being  the  mainstream literature.[1]  Since  the  birth  of  the  first  web  fiction  The  First  Intimate  Contact  in  1998,   Chinese online literature has gone through twenty years of “barbaric growth”. Nowadays, online literature has realized the counter-attack and become a unique and beautiful landscape in  the  history  of  the  development  of  contemporary  Chinese  literature.[2] The  2018  Chinese   Online  Literature  Development  Report  released  by  China  Audio-video  and  Digital Publishing Association showed  that  Chinese  online  literature  works  totaled  24.42  million in 2018, increasing 48% year-on-year.

Moreover, relying on the powerful dissemination of the Internet, Chinese online literature has  matured  into  one  of  the  world’s  popular  cultures  alongside  Hollywood  blockbusters, Japanese animation, and Korean dramas. According to figures released by iResearch, Chinese web  fiction  has  become  so  popular  in  foreign  countries  that  its  readers  increase  by  28.4% annually.[4] At  present, Chinese  online  literature has  spread  to  more  than 40  countries  along   the  Belt  and  Road.  It  is  estimated  that  potential  overseas  readers  will  reach  above  150 million in Southeast Asia, above 300 million in Europe, and 400 million in America. 

There  are  a  large  number  of  culture-loaded  words  in  Chinese  online  literature,  which however has become a major obstacle for foreign readers to understand Chinese culture. How to  cross  cultural  barriers  and  to  translate  the  peculiar  culture-loaded  words  in  a  way  that foreign  readers  could  comprehend  and  understand  has  become  the  key  to  the  overseas dissemination of Chinese online literature, [5] which in turn puts forward a higher demand on   the translation quality of online literature. Therefore, the report chooses Joy of Life, one of the most popular historical fiction, to analyze difficulties that the translator encountered in the translation process in detail. 


1.2 Introduction to Text Features

The  language  of  Joy  of  Life  is  witty  and  humorous,  as  well as simple and colloquial. It’s also  vivid  and  imaginative.  To  be  specific,  as  historical  fiction,  it  is  rich  in  culture-loaded words  with  Chinese  characteristics  like  ancient  official’s  names  and  common  sayings.  For example,  “礼部尚书”,  “冲喜”,  “和稀泥”,  “拍马屁”,  “上不得台面”  and  so  on.  Nete