本文是一篇英语翻译学论文,本次翻译活动从充分且细致的译前准备到正式翻译时遇到难点解决难点,到最后自我审校阶段,转换译者身份为读者身份,分段进行对照检查,逐行逐字检查拼写,再请他人进行校对。译者在此次翻译活动中收获的经验甚丰,但同时也发现了自身存在的不足。
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
“收益管理(Revenue Management 或 Yield Management)是指通过整合和优化各类资源,从而使得企业的收益达到最大化、利润最优化的理论方法。它诞生于 20 世纪 70 年代,最早由美国航空业使用,后来逐渐运用于酒店、餐饮、娱乐等行业中”(Heo,Seoki, 2009:28)。有关数据显示,万豪酒店集团(Marriott Hotel)是全球酒店行业中最先使用收益管理系统进行管理的酒店,“在 1991 年,万豪酒店集团通过运用这一系统一年内净增了 2500 到 3400 万美元的收入”(Cross,1997:51)。因此世界上很多著名的酒店集团,尤其是欧美国家的酒店集团管理人员高度重视收益管理系统对公司决策和创利的巨大影响,先后成立了专门负责收益管理的部门。现如今,“这个拥有最高含金量与技术含量的收益管理系统已经成为品牌酒店管理公司提高利润从而争夺市场占有率的秘密武器之一”(李沐纯,马素云, 2017:72)。
然而在中国,对于酒店收益管理系统的认识和运用尚处在起步发展阶段,整个进程相对滞后。直到 2002 年,广州白天鹅宾馆才首次引进收益管理系统,成为我国首批运用该系统的酒店。经过十几年的推进发展,“国内星级酒店中运用该系统的占比仅有 55%”(王晓文, 2013:31)。根据国家文化旅游部《2019 年上半年全国星级饭店统计报告》显示,2019 年全国 50 多个重点旅游城市星级酒店营业收入为 619.31 亿元,占全国营业收入的 66.02%,国内服务产业的发展情况良好。但与 2018 年相比,各省份中平均房价(即当季客房收入/当季实际出租间夜数)有 7 个省份下降;平均出租率(即当季实际出售的客房间夜数/当季可供出租的客房间夜数)有 23 个省份下降;每间可供出租客房收入(即当季客房收入/当季可供出租间夜数)有 14 个省份下降;每间客房平摊营业收入(即当季营业收入/客房间数)有 19 个省份下降,酒店的收益情况欠佳。加上 2020 年年初新型冠状肺炎的影响,全国范围内经济旅游活动大幅度减少。为打赢这场“战疫”,全力配合做好疫情防控工作,有效从源头上切断病毒的传播途径,国家文化和旅游部于 1 月 24 日出台了暂停旅游企业经营活动的紧急通知,“随即造成的是酒店暂缓运营,现金流在短期周转上遇到了难题”(郭晓蓓, 2020:1)。这给酒店业的发展当头一棒。在此严峻形势下,为尽快做好疫情得到有效控制后的经济恢复工作,酒店经营者更要意识到收益管理技术和战略所带来的经济收益,转变传统经营观念,优化酒店发展结构。
1.2 任务意义
该翻译项目有着重要的现实意义和学术意义。
现实意义:经济全球化使得世界经济进一步紧密联系,我国经济结构也进一步升级优化。目前越来越多的国内酒店向着越来越广泛的国外市场进军,在获得更高收益的同时也对酒店的收益管理提出了更高的要求。另一方面,网络信息技术的高速发展将各国经济的更加紧密地联系在一起,酒店经营也出现了全球化特征。在这样双重背景下,中国酒店经营者能够意识到收益管理技术和战略所带来的经济收益,掌握正确的收益管理的知识和技能,更好地运用相应的收益管理工具,积极应对新冠肺炎给酒店业带来的冲击,具有恰合时宜的现实意义。
学术意义:译者在翻译过程中查阅了酒店收益管理翻译的资料,建立了术语表,可供相关翻译者参考,具有一定的借鉴作用。此外,此次翻译项目以图里的翻译理论为指导,译者按照篇章语言规范对酒店收益管理词汇方面的指导和可接受性规范对建议性语句的翻译指导,试图根据经济类文本严谨专业的特点,运用词义调整、译为复合句、意译等方法策略,以期在经济类文本的翻译上做一些积极的推进。同时,译者将在翻译理论运用的过程中,将规范理论和文本联系起来,更好地利用规范理论指导酒店收益管理词汇和建议性语句的翻译,为翻译工作者以后翻译收益管理文本提供一些参考,具有一定的学术意义。
第二章 翻译文本介绍
2.1 文本内容
《酒店收益管理:从理论到实践》(Hotel Revenue Management: from Theoryto Practice)一书于 2014 年 3 月出版在 Zangador Ltd., Bulgari,最初收录于 Scopus数 据 库 ( https://www.scopus.com/ ) , 之 后 被 广 泛 引 用 到 学 术 资 源 在 线(http://spis.hnlat.com/)、社会科学科研计算机网(https://papers.ssrn.com/)、知识 共 享 ( https://creativecommons.org/ ) 、 Research Gate(https://www.researchgate.net/)、Google 图书馆等网站,供国内外学者学习参考。译者发送邮件询问作者得知,目前原文没有汉语译本,并获得作者的翻译许可。
原文作者斯坦尼斯拉夫·伊万诺夫(Stanislav Ivanov )是保加利亚国际大学学(International University College)的副教授兼学术事务和研究副校长。他是保加利亚唯一一本旅游和酒店学术期刊《欧洲旅游研究杂志》(http://ejtr.vumk.eu)的创始人和主编,并在 30 多家其他期刊的编辑和评论委员会任职。在酒店营销、酒店连锁、定价和收益管理、目的地营销和管理、旅游经济学、旅游与政治、等领域发表了 120 多篇文章。
本书有 206 页,共 61052 字,分为 16 个章节,内容从介绍酒店收益管理,包括酒店收益管理的经济基础、系统和指标到市场的细分、分析和定位,酒店收益管理的信息收集、分析和预测,价值创造,再到定价全面而广泛地介绍了酒店经营管理,将企业管理和企业家精神结合到一个完整的学科概述中。自原文收录以来,总阅读数达 40,735 次,摘要总浏览量达 9103 次,总下载量达 3406 次,是作者所著书籍中影响力最大的一本书。同时,此书发表后,获得好评如潮(https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/IJCHM-03-2015-0108/full/html)。迈赫迈特·阿里·科塞奥卢(Mehmet Ali Koseoglu)评价说,“本书引入了一种新的方法,称为社会结构方法,通过关注酒店和旅游期刊对学术期刊进行排名;以及一种混合指标,包括通过引用将期刊影响因素与一种社会网络指标相结合,称为期刊知识领域指数(JKDI)”,并且是第一个在酒店和旅游研究中研究性别差异和定位的研究。香港理工大学酒店及旅游业管理学院副教授丁碧晞(Basak Denizci Guillet)称本书这项研究有助于对收益管理研究在酒店业和旅游业中的智力结构演变进行展望。此外,这也是第一个在酒店和旅游业的收益管理研究背景下考虑范式转换概念的研究。
2.2 文本特点
在通读全文本之后,译者大致了解了全文的主要章节内容,并对原文本的语言特征进行了分析。原文本是关于酒店收益管理的书籍,对收益管理相关概念、管理方法和计算方式有细致的描述,主要有以下特点:
一是原文本涉及大量酒店收益管理的专业知识和词汇。如名词类的 revenue,capacity, capacity, validity, baker, cancellation, distribution, duration 等 , 动 词 类book, receive, refund, contract, compensate 等,形容词类的 discreet, cumulative,eligible, elaborate, feasible, empirical 等情态动词 can, might, should, could 等。细观全文,全文有较多的数学公式和图表符号,如(MRob-MCob)≥0,在常见的图表符号是线状图和柱状图;有许多的缩略词和行业语,如 “RM”,“booking”,“Benchmark”等。翻译此类经济文本通常要求译者具备充分的专业背景知识,这样翻译过程才能顺畅,翻译结果才会成功。对于一次翻译活动来说,拥有与翻译原文相关的背景知识是翻译质量的强大保障。“一篇译文中满是外行业语,再怎么优美顺畅也是不合格的”(何刚强, 2009:144)。因此译者在动笔翻译之前,一定要做足功课,用知识武装自己。同时,由于“词语是英汉互译中的最小单位”(陈宏薇, 2009:89),细微词语翻译的优劣是衡量一篇译文质量高低的重要因素。因此,拥有专业知识,格外注重词语的翻译是至关重要的。“准确,对翻译活动来说,是必须的,也是可能的”(杨晓荣, 2008:2)。对于经济类文本的专业词汇翻译,译者在篇章语言规范的指导下,通过全面透彻理解原文语境,准确达意完成此次翻译活动。
二是在句子层面,文中出现较多的建议性语句。原文作者意在使读者能够获得收益管理的实际性操作指南。在所选文本的第 11 章和第 12 章,含有大量“should”和“can”的情态动词建议性语句、含有“if”的条件性假设建议性语句,还有含动词原形祈使句的建议性语句,这些建议性语句的建议性程度和语气表达方式都不同。“翻译策略其实是一种语言的变通艺术,变通要将灵活性与原则性统一起来,变得有理有据,要变不失真。”(