英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

网络小说《庆余年》(节选)翻译实践报告

日期:2022年01月27日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1151
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202201111456341297 论文字数:38556 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文
ase Entertainment  comments  that  Joy  of  Life  is  not  only  rooted  in  traditional  culture  but  also detached  from  traditional  historical  novels.  It  is  a  masterpiece  that  embraces  the  oriental classical  charm  and  modern  awareness,  which  is  committed  to  promoting  the  traditional Chinese  value  and  virtues  of  cherishing  the  present  and  remaining  true  to  our  original aspiration.

The translator finds that the fiction features traditional Chinese cultural elements, which is a  bottleneck  restricting  the  translation  of  it.[9] Therefore,  how  to  reproduce  cultural   connotation  and  to  help  target readers  effectively  acquire the  essence of  Chinese  culture  is pretty critical, which also presents the translator with challenges. Thus, the focus of this report is  on  the  translation  methods  and  strategies  of  culture-loaded  words.  The  translator  first identifies  and  classifies  all  the  culture-loaded  words  encountered  during  the  process  of translation,  as  well  as  the  translation  methods  and  techniques  used,  and  then  concludes  the most applicable translation methods and techniques to different types of culture-loaded words to provide a reference for future translations in this filed and to better show the distinct charm of Chinese culture to some extent. 


Chapter Two Overview of the Translation Process


2.1 Pre-translation

It is without a doubt that adequate preparation before translation is of great importance. The translator  should  familiarize  herself  with  background  information,  the  plot,  and  linguistic features  of  the  original  text  before  the  translation  to  lay  a  solid  foundation  for  high-quality translation.  Therefore,  the  translator,  firstly,  read  through  the  original  text  three  times  and marked  out  unfamiliar  or  incomprehensible  words  or  sentences  so  as  to  understand  the meaning of the original text. And then the translator watched the TV series Joy of Life twice to  familiarize  herself  with  the  plot  and  watched  the  TV  series  Joy  of  Life  adapted  from  the popular web fiction of the same name with English subtitles to learn its linguistic features and translation difficulties. 

Secondly,  the  translator  prepared  some  translation  tools,  such  as  Modern  Chinese Dictionary,  A  Dictionary  of  Official  Titles  in  Imperial  China,  Oxford  Advanced  Learner’s English-Chinese  Dictionary,  Longman  Dictionary  of  Contemporary  English,  CNKI Dictionary, Google Translate Tool, and so on. The translator also searched for the website of the electronic encyclopedia to figure out the difficulties of the source text. 

Thirdly,  the  translator  read  English  version  of  Chinese  web  fictions  of  similar  subject matters  on  translation  websites  such  as  WuxiaWorld,  Webnovel,  and