英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

网络小说《庆余年》(节选)翻译实践报告

日期:2022年01月27日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1151
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202201111456341297 论文字数:38556 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文
ods  adopted  in  the  translation  of  linguistic culture-loaded  words  are  listed  in  Table  4.1.  Paraphrase  ranks  first,  which  is  followed  by literal  translation.  Transliteration  plus  addition is  rarely  used  for the  translation  of linguistic culture-loaded  words.  Here  are  examples  and  analyses  of  the  translation  of  some  linguistic cultural-loaded words. 

英语翻译学论文参考


Chapter Five Conclusion

The  translation  of  Chinese  online  novels  is  quite  complicated  and  is  worthy  of  deep consideration because it involves complex and diverse cultural factors. With Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theory as a guide, the translator analyzes the  difficulties  presented  in  the  translation  process  in  detail and  adopts effective  methods  to cope with the difficulties. To a certain extent, culture-loaded words are of great significance in translating Chinese web fictions. The translator needs to keep an eye on the special words between two languages and to ensure the translation to be smooth and accurate. 

Through the analysis of the previous chapters, the following conclusions can be drawn: In light of social culture-loaded words and material culture-loaded words, the translator chooses literal translation, literal translation plus addition, transliteration plus addition, and paraphrase. In  terms  of  linguistic  cultural-loaded  words  and  ecological  culture-loaded  words,  literal translation,  paraphrase,  and  idiomatic  translation  are  mainly  adopted.  To  sum  up,  methods including literal translation as well as literal translation plus addition are more suitable for the translation of social culture-loaded words and material culture-loaded words  to maintain  the taste  and  connotations  of  Chinese  culture.  And  paraphrase  is  more  applicable  to  the translation of linguistic culture-loaded words and ecological culture-loaded words to cater to the reading habits of overseas readers and to excite their interest. 

reference(omitted)