英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

网络小说《庆余年》(节选)翻译实践报告

日期:2022年01月27日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1186
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202201111456341297 论文字数:38556 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文
Gravity  Tales,  and watched  TV  series  adapted  from  the  web  fictions  of  similar  subject  matters  to  learn  their translation  strategies  and  methods  like  Nirvana  in  Fire  and  Ten  Miles  of  Peach  Blossom. Meanwhile, the translator also read the English version of traditional novels like A Dream in Red Mansions to comprehend its translation strategies and methods. 


2.2 While-translation

As  the  novel  is  featured  with  plenty  of  cultural-loaded  words,  which  poses  a  great challenge  to  the  translator.  Firstly,  the  translator  identified  and  classified  the  culture-loaded words  of  Joy  of  Life,  and  then  listed  them  in  the  table  located  in  Appendix  1.  Secondly, intra-lingual translation was performed with the help of the Modern Chinese Dictionary. The translator tried to figure out the Chinese meaning of cultural-loaded words and then compared and analyzed the exact meaning of  every word according to the context of the original text. Thirdly,  the  translator  conducted  the  inter-lingual  translation  with  the  aid  of  the  Oxford Advanced  Learner’s  English-Chinese  Dictionary,  Longman  Dictionary  of  Contemporary English  and  A  Dictionary  of  Official  Titles  in  Imperial  China,  and  determined  the  English translation  of  cultural-loaded  words  with  reference  to  the  context.  Lastly,  the  translator finished  the  full  translation  of  the  original  text,  and  reviewed  and  checked  if  the culture-loaded words  were  appropriately translated  as required  in the  context  of the  original text. And then the translator read the original text again and finalized the translation of every culture-loaded  word  based  on  the  context  of  the  original  text  so  as  to  ensure  culture-loaded words  were  accurately  translated  and  comprehensible  to  target  readers,  and  to  maintain  the original flavor and cultural features of the fiction.

英语翻译学论文怎么写


Chapter Three Guiding Theory ............................. 7

3.1 Culture-loaded Words ................................... 7

3.1.1 Definition of Culture-loaded Words ....................... 7

3.1.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words ................. 8

Chapter Four Case Analysis ............................... 12

4.1 Linguistic Culture-loaded Words ......................... 12

4.1.1 Idioms ................................ 12

4.1.2 Common Sayings ........................... 14

Chapter Five Conclusion ................... 22


Chapter Four Case Analysis


4.1 Linguistic Culture-loaded Words

There  are  different  speaking  styles  and  habits  in  different  nationalities,  which  are reflected in phonology, lexicology, and  syntaxes  such  as the  use  of idioms  and  proverbs.  In this translation practice, there are 80 linguistic culture-loaded words as listed in Appendix 1, including 54 idioms and 26 common sayings. Idioms and common sayings are endowed with strong Chinese cultural characteristics, which are part of the classic traditional culture of the Chinese  nation.  And  the  translation  meth