英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

胡风翻译思想之现实主义概述

日期:2018年06月05日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1632
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201504231452593340 论文字数:32562 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
tageous because it frees itself from the time and space limitations that can be foundin traditional paper media. In this way mobile phone users are able to select and read thenews freely. For instance, students can have access to the latest news when on a bus or at a4 class break. So information dissemination achieves instantaneity and dynamics.From the perspective of this project, instantaneity and dynamics are advantageousbecause they focus on the purpose of equipping Chinese college students with the latestand frontier scientific findings in foreign countries to open their mind. In an era ofinformation and technology, vast quantities of information are generated each second onthe media for global audience to absorb. As for the college students,they long for instantand convenient access to the most frontier and useflil information that can guide and enrichtheir life in a way that traditional media cannot.
……….

2.2 Challenges in the Task
Throughout the trans-editing process, challenges mainly include the following three aspects, namely, improper topics of news, over-long original contents as well as originalstructures that need to be adjusted to fit the target texts. To overcome these challenges, theauthor conducts analyses from her experiences based on the functional translation theory,especially Holz-Manttari's Theory of Translational Action. In this theoretical system,translation is defined as a complex action designed to achieve any purpose. Holz-Manttari(1981/1984) focuses on the action involved in the translation process, analyzes the roles ofthe participants (initiator, commissioner, translator, source-text producer, target-textreceiver and user) and emphasizes the situational conditions including time, place and themedium for the translational activity. In this project, as contents of a long piece of news onforeign websites have to be cut to fit the size of a mobile phone screen and the words usedshould be familiar to the Chinese college students whose vocabulary is somehow limited,cutting contents of the original texts, redesigning new structures for the target texts andchoosing words that can be understood by the students are necessary, which makes theguidance of Manttari's Theory of Translational Action in this adaptation processreasonable.According to Holz-Mantt
…………

Chapter Two Features of the News and Challenges in the Task...... 4
2.1 Three Features of the Proper News Selected for the Task...... 4
2.1.1 Instantaneity and Dynamics in Information Dissemination ......4
2.1.2 Instant Communication between Editors and Readers...... 6
2.1.3 Information Dissemination as Multi-media...... 7
2.2 Challenges in the Task ......7
Chapter Three Case Studies of the Adaptation...... 10
3.1 Lexical Level ......10
3.2 Sentential Level...... 12
3.3 Textual Level ......  14

Chapter Three Case Studies of the Adaptation

3.1 Lexical Level
Although some nouns and verb phrases have their common meaning in daily use, theyshould be translated into their professional meaning when used in a specific field,such asfinance and medicine. Otherwise the translation may seem unprofessional, thus failing toconvey the original message. Here is one example in finance. In the first place, according to the Reuter's Financial Glossary, “revenue” is defined as“The amount of goods or services sold by a