在这篇论文中,将简要介绍在这项工作中已经讨论了什么。此外,作者还总结了本研究的主要发现和局限性。最后,对进一步研究英语幽默副标题的汉译提出了一些建议。
作者试图从维修伦的顺应论角度探讨幽默字幕的翻译。本文以《现代家庭》中的幽默幽默副词《2009》为研究对象,通过对翻译目的和翻译过程的分析,初步论证了该理论的可行性和适用性。
本文着重研究了字幕中幽默言语的翻译。在顺应论的指导下,可以从语境关联的顺应、结构对象的顺应、翻译的动态顺应和翻译的突显四个方面进行研究。考虑到研究的范围和目的,笔者从顺应语境关联和结构对象的角度来进行研究。从每个角度来看,研究都是在不同的层次上进行的。交际语境的顺应包括对物理世界、心理世界、个性特征和社会习俗的顺应。结构对象包括语言风格、音韵词汇和句法。在每一部分中,都给出了现代家庭幽默字幕的例子,并进行了详细的系统分析。最后可以得出结论,在顺应理论下,幽默字幕的翻译实际上是译者在顺应原文的语境和结构要素的基础上不断做出词语选择和翻译策略的过程。
ABSTRACTIn this dissertation, a brief summary of what has been discussed in this work will be presented. Besides, the author will conclude the major findings of the research and the limitations of this work. At last, some suggestions about the further study of The Chinese translation of English humor subtitle will be given.
The author attempts to probe into the humor subtitle translation from the perspective of Verschueren’s adaptation theory. Taking the verbal humor subtitles from Modern Family, a TV comedy debuted in 2009, as the study objects, the author also tentatively to prove the feasibility and applicability of this theory through analyzing the purpose and process of translation.
This paper focuses on the investigation of the verbal humor translation in the subtitles. Guided by the adaptation theory, the investigation could be conducted from four aspects: adaptation to contextual correlates, adaptation to structural objects, and dynamic adaptation in translation and salience in translation. Considering the study scope and purpose, the author implemented the study from the perspective of adapting to contextual correlates and structural objects. As for each perspective, the study has been conducted at different levels. Adaptation to communicative context includes adaptation to the physical world, mental world, personality traits and social conventions. While the structural objects covers language style, phonology lexis and syntax. In each section, humor subtitling examples from Modern Family are presented, and detailed systematic analyses are made. Finally a conclusion can be drawn that under the adaptation theory, actually the translation of humor subtitle is a process in which the translator continuously makes choice in words and translating strategies on the basis of adapting to contextual and structural elements of the source text.
Table of contents
ABSTRACT 1
1. INTRODUCTION 4
1.1 RESEARCH BACKGROUND 4
1.2 RESEARCH SIGNIFICANCE 7
1.3 RESEARCH QUESTION 7
2. LITERATURE REVIEW 8
2.1 HUMOR 8
2.1.1 Definition 8
2.1.2 Classification of humor 9
2.2 SUBTITLING 10
2.2.1Definition 10
2.2.2 Constraints of subtitling 11
2.2.3 Previous studies on subtitling 12
2.2.3.1 Studies Abroad 12
2.2.3.2 Studies in China 16
3. THEORETICAL FRAMEWORK OF ADAPTATION THEORY 17
3.1 FUNDAMENTALS OF VERSCHUEREN’S ADAPTATION THEORY 17
3.1.1 Choice-making in language use 18
3.1.2 Three properties of language 18
3.1.3 four angles of investigation
3.1.3.1 The locus of investigation: communicative context and structural objects 20
3.1.3.2 The process of investigation: dynamics and salience 20
3.1.3.3 Relationship between the four angles 21
3.2 FEASIBILITY OF ADAPTATION THEORY TO HUMOR SUBTITLE TRANSLATION 22
3.2.1 Humor subtitle translation as a process of choice making 22
3.2.2 Humor subtitle translation as a process of dynamic adaptation 23
4. HUMOR TRANSLATION IN THE SUBTITLES OF MODERN FAMILY 23
4.1 INTRODUCTION OF MODERN FAMILY 23
4.2 HUMOR IN MODERN FAMILY 25
4.3 ANALYSIS OF THE HUMOR TRANSLATION IN MODERN FAMILY FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY 26
4.3.1 Contextual Adaptation in Humor Translation in Subtitling 27
4.3.1.1 Adaptation to the physical world——culture adaptation 27
4.3.1.2 Adaptation to the audiences’and characters’me