第一章 任务描述
本翻译实践报告主要选自《国际商务》(第 7 版),该书由著名经济和管理专家迈克尔 R.钦科陶(Michael R. Czinkota)编写,是一本商务原版教材。本论文主要通过对《国际商务》(第 7 版)英汉翻译实践报告“物流及供应链管理”部分的翻译,本章主要从任务背景介绍和文本特点进行阐述。
.........................
第一节 任务背景介绍
商务原版教材翻译在当今社会发挥着重要的作用。随着我国的高校教学的深化改革,商务原版教材的翻译研究和应用有了一定的发展空间,这既表现在论文研究的数量上,也还表现在研究的范围上,这包括翻译技巧或原则研究、评论性研究、语言学理论下的研究和翻译理论指导下的研究。
全球化发展日益密切, 国际间的商务交往活动日趋频繁。我国作为东方的贸易大国, 越来越重视商务翻译活动。然而,国际间的商务活动多种多样,这就决定了商务英语翻译具有复杂性和特殊性,它不仅涉及两种语言文字的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此,传统的翻译标准与原则在实践上有时不能完全适用于商务原版教材的翻译,要根据商务原版教材的不同类型和实际用途,在翻译中使用合适的翻译策略,以传达准确有效的信息。
...................................
第二节 商务原版教材中物流文本特征
这次翻译使命所选的《国际商务》(第 7 版)是一本商务原版课本属于商务英语范畴,而此中的“物流及提供链办理”部门文本特点也与商务类原版课真相似,但物流英语文本由于其奇特的应用范畴,物流英语在用词和句式上与商务原版课本又存在肯定的差别。
物流业的发展也成为我国经济发展的重要组成部分,今年呈现国际化、专业化的特点。国际物流英语属于专门用途英语的范畴,通常包括两个方面的内容:一是专业技术方面的内容,二是商务方面的内容,因此,除了英语语言本身的特点之外,还具有物流行业的一些特征。词法方面,首先,语言正式,用词准确严谨。物流英语一般选用词义相对单一的正式词汇来代替词义丰富的词汇,以求用词准确无误,简洁精确,避免因语义的模棱两可而产生歧义。英语涉及物流单证(原产地证物流明、商业发票、装箱单、设备交接单、集装箱联合运输提单、承运货物收据、进口报关单等)、商业合同以及信用证,其语言正式,措辞准确严谨,词义缜密,格式规范,符合专业要求;其次,涉及学科广泛,专业术语大量使用。物流英语是一门涉及众多专业和学科的专门用途英语,通常包含专业技术和商务两方面的内容;①再次,为了简洁方便表达,物流英语中常常出现缩略语;最后,就是新词新语的不断涌现。句法方面,主要就是被动句的广泛应用以及复合句和长句的大量运用。语篇方面,主要就是具有较强的语域特征和目的性以及具有较强的程式化色彩。
.................................
第二章 任务过程
本次翻译任务形式为英译汉,系本人独立完成,为了使翻译任务保质保量的完成,笔者对整个翻译任务做了详细的计划,对此次翻译任务有明确的了解,进而进行主体部分的翻译。本次的翻译部分主要分为三个阶段,首先,对翻译材料的选择与确定,在确定翻译材料的基础上,通读所选的材料,对这次的翻译任务有一个大体的了解;其次,在导师的指导下查阅相关的平行文本,进行主体部分的翻译工作;最后,翻译质量的校审阶段,根据导师的意见对译稿进行修改。
...............................
第一节 译前准备
为了能够较高质量的完成此次翻译任务,做好充分的前期准备,充分的译前准备工作是确保翻译顺利进行的保障,因此,译前的准备工作主要包括以下三方面。
一、原文材料的选择与分析
原材料所选的是《国际商务》(第 7 版)中“物流与供应链管理”部分,然后从词汇,句式以及语篇层面对原文本进行分析。
二、术语表的制定以及翻译辅助工具的准备
由于此次的翻译工作是团队协作共同完成,因此,建立统一的术语表至关重要。在建立术语表的过程中,笔者所在的团队查阅了大量的网站、书籍和文献,这样有助于在翻译过程中出现团队词汇翻译不统一的现象。
三、平行文本的选择与分析
笔者选用《物流与供应链管理》(第 4 版),《国际物流与供应链管理》等权威书籍做为此次翻译的平行文本。翻译任务所选的物流领域有很多表达和专业性的知识是笔者所不熟悉的,通过分析相关的平行文本可以快速熟悉本领域在用词、句法以及词法上的特点,这样有助于高质量的完成此次翻译任务。
............................
第三章 案例分析 .................12-26
第一节 词法特点................... 12-16
一、缩略语的大量使用 ...................12-13
二、词汇的专业性 ....................13-15
三、新词的运用 ....................15-16
第二节 句法特点........................ 16-23
一、被动句的使用 ........................16-18
二、复合句的使用.......... 18-20
三、长句的使用 ................20-23
第三节 语篇特点
物流英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一体,为广大从事国际物流活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种英语变体①。 物流英语源于普通英语,具有普通英语的一般语篇特征,但又具有独特性。
一、具有较强的语域特征和目的性
。物流英语中的专业词汇如:用 inquire,offer,counteroffer 表示询盘、发盘、还盘;用 discount,claim,arbitration 表示折扣、索赔、仲裁等。①如:
例 16:
原文:A bill of lading is a contract between the exporter and the carrier indicatingthat the carrier has accepted responsibility for the goods and will provide transportationin return for payment.
译文:提单是出口商与货运人之间签订的合同,说明货运人已经接受合同责任并提供运输的报酬。
.................................
总结
在进行翻译的过程中,运用了相关的翻译技巧和策略,通过不断的修改和完善,总结了商务原版教材的翻译原则。同时,对翻译中出现的问题和疑难进行了总结与分析,遇到的主要问题就是平行文本的应用和长难处理问题。
第一节 翻译实践中的错误类型总结
由于英汉商务文本的差异,在翻译的过程中主要面临的问题如下;平行文本的选择和查找,通过何种媒介获取平行文本,如何选择适合的平行文本,怎样在平行文本的指导下与翻译技巧相结合,进而能够保质保量的完成论文。除此之外,遇到的主要问题就是长难句的翻译。
一、平行文本的应用
在开始选择平行文本时,主要是去图书馆查阅相关的书籍以及新闻报刊,寻找体裁,句型相一致的文章以及句子进行对比分析。后来开始借助网络和电子工具书,提高了查询相关物流资料的速度而且内容较为丰富。主要网站包括 CNKI 翻译助手、百度、 维基百科。通过对平行文本的对比分析最后选择了选用《物流与供应链管理》(第 4 版),《国际物流与供应链管理》等。借助平行文本的帮助下,利用一些翻译技巧和规则让句子的语法,句型准确无误,更加符合行文规则。由于笔者所翻译的部分涉及很多物流名词的定义,在翻译的过程中需要借助平行文本,仔细推敲平行文本的表达发放,使译文能够更加准确无误。
....................................
参考文献(略)