1.引言
中国特色词汇是指“中国土生土长的词语”,反映了中国的国情、文化和思维方式。近几年来,由于国内的文化产业发展较快,跨文化传播与交流日趋频繁,准确、灵活地翻译具有中国特色的事物对于宣传和弘扬中国特色文化,促进中国特色文化产业发展,有迫切性和必要性。但是考虑到民族文化的差异性,就引出了翻译中“异化”和“归化”这两种不同的翻译策略。“异化”这一术语是美国翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年提出的,他不仅认为这种翻译方法能体现异域风情,还认为它体现出了两种语言的不平等。但今天的“异化”都已经发展成了翻译中的一道风景,没有体现文化中的弱势和强势,只是保存了文化差异,让读者感受到源语文化的独特魅力。“归化”这一词最早出现在社会学和哲学中,刘艳丽和杨自检(2002: 20)在《也谈“归化”与“异化”》中,将其详述为“原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别”。由此可见,“归化”能拉近译文和译文读者的距离,保证阅读过程的自然流畅。然而,这两种翻译策略并不矛盾,应该统一在译文中,互为补充。孙致礼(2003: 131)在《新编英汉翻译教程》中谈到“‘纯语言层面’可以进行必要的归化,而在'文化层面’则应尽量争取异化”。本文中大量的中国特色词汇属于文化负载词一类,其所承载的文化信息在目的语中往往没有恰当的对应词,大部分词汇都具有一定程度的不可译性。因此,关乎“文化层面”的就可以使用“异化”为主的翻译策略;为了保证自然流畅的阅读,使译文读起来朗朗上口,易于外国读者理解和接受,也需要采取“归化”为辅的翻译策略。
2.中国特色词汇及其翻译策略
中国特色词汇具有鲜明的文化特征,如何把蕴含深厚文化内涵的中国特色词汇准确灵活地译成英语,使译文忠实于原文又不失中国特色,给译者提出了更高要求。本节先对中国特色词汇的特点进行分析,然后对其翻译的策略进行探索。
2. 1中国特色词汇的特点
“新词新语的产生与应用反映的是整个时代进步的历程,汉语语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映中国社会生活、新颖独特的词汇,即‘中国特色’词语,同属‘文化负载词’范畴”(廖七一,2000: 50)。本文中的《红色生意》是讲述改革开放以来,中国大地上以红色旅游为领头羊开始的与中国革命相关的生意活动。其中大量的中国特色词汇主要体现在党政机关名称或职务、中国历史事件、中国特色政策、中国节日、地名、网络新词、方言悝语、民间艺术等。这些中国特色词汇普遍具有以下特点:1、既蕴含着璀璨的中国文化,也反应了中国特殊的国情。语言是文化的载体,也反映着文化特色,不同的语言承载着不同的文化内涵。中国特色词汇是中国文化的表现形式,反映着中国特有的文化现象。如“棍纯”、“火锅”、“旗袍”、“吊脚楼”、“扁担”、“高铁”等这些不仅涉及社会生活的吃穿住用行的方方面面;中国特色词汇还体现着中国的特殊国情,如“内地”、“共青团”、“公务员”、“可持续发展”、“户口簿”、“小康社会”等,都和中国的政治、经济、社会局势息息相关。2、随着时代的变化而产生,随着时代的变换出现大量的新词,具有鲜明的时代特色。随着时代的变迁,社会生活发生的变化在语言文化中也留下了足迹,这些中国特色词汇反映了不同时代的文化特色。时代的变化带来许多新词汇,如“走出去”、“农家乐”、“富二代”、“团购”等,这些特色词汇都是在一定社会背景下产生的,因此都被打上了鲜明的时代烙印。这些中国特色词汇在英语中,往往没有完全对应的词汇,要准确翻译就加大了难度。译者既要抓住原语的信息,准确传达,又要让译文读者理解,实现文化传播的意义,避免文化空缺现象。
2.2中国特色词汇的翻译策略
中国特色词汇属于文化负载词的一部分,在英译的过程中,必然最大的难点就是会遇到文化上的差异性。“文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。所谓文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应词”(包惠南、包昂,2004:10)。这种空缺必然会需要文化上的填补,由单纯的源语和译语的转换上升到不同文化上的转换,这就会引出“归化”和“异化”的选择问题。“归化”与“异化”概念是由意大利裔美籍翻译理论家劳伦斯?韦努蒂于1995年提出的。他是施莱尔马赫的直接继承人,施莱尔马赫在《论翻译的方法》中描述到:“翻译的途径只有两种,一种是尽可能让读者安居不动,而引导读者接近作者;另一种是尽可能让作者安居不动,而引导作者去接近读者”(占润,2011:118)。郭建中(1998: 12)在《翻译中的文化因素》一文中谈到说,“译者既可釆用‘归化’的原则和方法,也可采用‘异化’的原则和方法。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上,做出选择。”然而,在宣传中国大地上日益兴盛的红色产业时,应该坚持以传递本土文化为主的原则,和很多西方媒体选择的方式近乎相同,契合外国读者了解中国文化的需求心理,在翻译的过程中,译者应采取“异化”为主,“归化”为辅的翻译策略。
3.中国特色词汇的“异化”翻译.............................. 7
3.1 餅.............................. 8
3.2音译加注释.............................. 9
3.3 飾.............................. 10
3.4直译加注.............................. 12
4.中国特色词汇的归化翻译.............................. 17
4.1 餅.............................. 17
4.2替代法.............................. 18
5.结论..............................21
4.中国特色词汇的归化翻译
“归化”翻译,是在翻译过程中偏向目的语读者,使用目的语读者习惯的表达方式。只用“异化”翻译远远不够,本节将结合一些汉英翻译的实例,说明“归化”为辅的必要性。张健(2001: 74)在《报刊新词英译纵横》中指出:“除异化处理之外,译者还需酌情对文化信息采取归化处理。异化处理即保留源语的文化特征。归化处理即用的语文化取代源语文化。”通顺自然的翻译减少了很多“翻译味”,让读者更好地理解原文,最终达到文化交流的目的。除了 “异化”为主翻译中国特色词汇,《红色生意》中还采用了 “归化”为辅的方法翻译。下面是运用在本文中国特色词汇英译中“归化”的具体翻译方法,其中包括意译法和替代法:
4. 1意译
“意译是通过对原词深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法”(陈宏薇,1998:28)。英汉两种语言是两种不同文化的载体,如果过分强调“异化”的翻译方法,反而会加大译文的理解难度,使外国读者敬而远之,难以达到交流的效果,此时可采用“归化”中的意译法。意译法舍弃了汉语的字面意义,着重体现出词汇的深层含义,力求在自然通顺的译文中让读者明白它们的文化内涵。如,“住房改革”译为“privatizationof housing”; “经济适用房”译为 “residence house for low-and -mediumwage earners”,在《红色生意》中的译例如下:11a. “红色旅游的提法不仅吸引了兄弟省份的注意,也获得了中共高层的肯,,疋0lib. “The idea of Red tourism not only attracted the attention of neighboringprovinces but got the approval of senior Communist officials.,,“兄弟省份”也是一个非正式的词汇,用形容关系亲近的“兄弟”之称来形容相邻的省份,同样的描述有“兄弟国”、“兄弟学校”、“兄弟班”。这种地理位置上的亲近直接用“neighboring”来形容更简洁易懂,在确保译文准确性的前提下,避免了译文繁冗拖沓的缺陷,更能提高外国读者的阅读效率。12a. “目标群体为‘公家人’。”12b. “The target group is public servants. ”“公家人”是一句方言,其中的“公家”与“私人”、“个体”相对,“公家人”指在国家、机关、团体或代表公共利益的组织中工作的人。由于文化差异,英语中没有表达形式与之对应的词语。但是在英国,以前王室贵族的秘书或者文职官原本称为“crown servant”,至!J了近代改称为“civil servant”,也广泛指在政府中从事公务活动的人,这和“公家人”的性质基本一致。12b中将“公家人”译为“publicservant"既体现了 “公”,也让外国读者更清楚“公家人”的内涵,这种不拘泥于语言符号之间的转换的形式易于外国读者理解和接受。在使用意译法翻译中国特色词汇时,要准确把握原词的内涵,采用符合英语习惯的表达方式,又要尽量保留原语的文化内涵。
4. 2替代法
“归化”翻译策略指导下,另一种英译中国特色词汇的翻译法就是替代法,即在用目的语中“意义对等”的文化特色词汇代替源语中的文化特色词汇。“替代法是指用目标语中概念不同但具有类似效果的语词来替代源语言中的文化特色词。替代法的优点是用读者熟悉的语词来替代源语言中的文化特色词,虽然命