英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

谈直译对汉语表达方式的影响

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:4797
论文价格:免费 论文编号:lw201004021754213297 论文字数:7000 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
成汉语 ,根本是不可理解的 ,甚至会产生错误的联想.这种“异化”更不可接受.如: High buildings and large mansions are springup like mushrooms in Beijing.这句话如果直译为“在北京 ,高楼大厦有如蘑菇般地涌现.”似乎“洋味十足” ,但汉语读者能接受吗 ? 会明白什么叫“蘑菇般地涌现”吗 ? 至少有一大部分人暂时还不能对这种英国特有的地貌风情有生动形象的理解吧.很自然 ,读者会琢磨 ,会百思不得其解 ,而不会口口相传 ,灵活运用了. 所以 ,这句话还是要采取汉语读者可以接受的译法.“在北京 ,高楼大厦有如雨后春笋般地涌现.” [4 ]又如:Each of us has his carrot and stick. 这句话选自一篇讨论为什么许多人喜欢跑步的文章. 这和胡萝卜、大棒有什么关系呢 ? 如果直译为“每个人都有自己的胡萝卜和大棒.”汉语读者在百思不得其解的时候 ,很可能把这个“胡萝卜与大棒”与霸权主义者奉行的“胡萝卜与大棒”政策联系在一起了 ,那岂不是把读者领入歧途 ? 更别指望这种“生动的借