跨文化交际论文栏目提供最新跨文化交际论文格式、跨文化交际硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

顺应时代潮流,搞好跨文化翻译

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:1244
论文价格:免费 论文编号:lw201206262010335724 论文字数:2000 所属栏目:跨文化交际论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
相关标签:旅游资料翻译方法

顺应时代潮流,搞好跨文化翻译
关键词:旅游资料;翻译;方法

 

文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。 翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。 跨文化翻译是把一哥文化中独特的内容和文化现象介绍到更多的文化中去, 并成为接受踏着文明的主要途径。 翻译活动给跨文化交际带来新的观点,事业及内涵,顺应了当前文化全球化的趋势。帮写论文 因而,超越全球化与本土化的对为认识本土创投与世界文化提供了一哥合理的坐标, 有利于身世自身的文化与利益。 个体(民族)文化是世界文化的组成部分,都必须学会和事业“文明对话”的形式与要求,坚持文化全球化语境中的话语身份是当前翻译界理论研究的坐标,以此态度来翻译中国传统文化及其典籍。 向世界介绍华夏文明,是融入世界文化的一哥适合的途径。

 

1、典故的翻译
典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。 其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。
(1)直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:子不学,断机杼:If her son didin’t work,Family life would be destoryed.
(2)补译 、音译和意译结合如 : 昭君出塞 Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(3)意译向译文读者忠实地转达原文信息 ,有时要作适当的文化转换。 如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”? 原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。 将它译成 Moon Rabbit 体现了我国古老文化的风味, 不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

 

2、景点名的翻译
景点名是旅游的向导,职称论文是社会交往的媒介。 在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
(1) 一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法 :音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan Mountain、 淮河 Huaihe River 、 黄河 Huangheriver、 巢湖Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。
(2) 两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法 :音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建 )武夷山 Wuyi Mountain 、(宁厦 )青铜峡 the Qingtong Gorge 、都江堰 Dujiang Weir。
(3)专名地名加一个字的通名 ,如山 、河 、江 、湖 、海 、港 、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project 、 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、 秦始皇兵马俑 Qinshihuang's Mausoleum and Terracotta Warriors。
(4)同一个汉字的通名有多种英译法 ,根据其意义的不同有多种不同译义, 在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。 例如:“山”
a)mount:峨眉山 Mount Emei、黄山 MountHuangshan 、泰山Mount Taishan 、庐山 Mount Lushan
b)mountain: 五台山 Wutai Mountain、 青城山 Qingcheng Mountain
c)hill:(广西桂林)象鼻山 the Elephant Hill
d)island:(香港)大屿山 Lantau Island
e)rock:(香港)狮子山 Lion Rock
f)peak:(香港)拉旗山 Victoria Peak
g)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range
(5)、景点名的意译:充分考虑其性质 、地理位置等语境 。如:长城 The Great Wall 、故宫Imperial palace、颐和园 Summer Palace 、苏州园林 Classical gardens of Suzhou、 海上花园 (厦门 )Flower Garden by the Sea 、海上仙山(长山列岛)Fairyland on the Sea。
(6)、 景点名的音译 +释义 :跨文化交际论文发表 天涯海角和鹿回头风景点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor)。
(7)、景点名的增译 ,适当增加字面信息 ,如 :林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu 、 孔府 Manor of Confucius' Descendants 、 文房四宝 the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper. 。

 

3、饮食文化的翻译
我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,帮写医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。
(1) 直译: 烹饪方法+原料名如: 蒸螃蟹Steamed crabs,炸虾球 Fried prawn balls, 烤乳鸽 Roast young pigeon, 爆牛肚 Fried tripe
(2)音译+释义如:豆腐 Tofu,炒面 Chow mien
(3)意译+释义 :稳得福酒楼 Wonderful Restaurant、麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西菀饭店 Xiyuan Hotel。
(4) 音译 + 意译 : 清远 鸡 Qingyuan chicken, 道口 扒鸡Daokou roast(ed) chicken
(5) 意译 : 荷叶粉蒸鸡 Steamed chicken wrapped in lotus leaves, 糖醋排骨 Spare ribs with sweet and sour sauce, 鲜菇炒虾球 Fried mushroom with shelled shrimp balls您可能对无忧论文网物流管理论文感兴趣,详情请登录( http://www.51lunwen.org/supplychain/ )

 

参考文献:
[1]李小川. 实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社。
[2]张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译.  http://www.51lunwen.org/ 2000 年第 5 期。