是“合作,互相帮助”的意思,所以本句应译为:你听着,你要是现在和我合作,告诉我你的老板是谁,这样也许我们可以让法官对你宽大处理。(3)Betty cooked her goose when she cheated in the exam. 这句话若望文生义翻译成“贝蒂因考试作弊而去煮自己的鹅”,就会令人疑惑不解。to cook one’s goose意为“毁了自己的前程”。该句应译为:贝蒂因考试作弊而毁了自己的前程。(4)Among the blind the one eyed man is king. 这句谚语若直译为“瞎子群里独眼龙为王”,则给人一种圆凿方枘、不相投合的感觉,其喻义也不易为中国读者所理解,所以应该用中国谚语加以套用,评为:山中无老虎,猴子称大王。(5)John can be relied on. He eats no fish and plays the game.该句若按字面翻译,译文“约翰为人可靠,他一向吃鱼 而且常玩游戏”还流畅,殊不知to eat no fish和to play the game分别为典故和习语。to eat no fish出自一则典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,因此to eat no fish意为“忠诚”。to play the game意为“公平对待;为人正直。”所以上句正确的译文为:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(6)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?原译:按照这样的养生之道,哈奇亚本人也会病倒。至于这个神经脆弱的可怜的老太太,就更是受不了的。改译:按照这样的养生之道,别说这可怜的心惊胆战的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会害病的。Hygeia是希腊神话中的健康女神,西方人对此是熟悉的,而中国人就不知道了,会以为Hygeia是另一位老太太的名字。遇到这种情况,就需要采用保留形象释义的方法,即在译文中保留原文的典故,同时加上简要的说明。
3•影视片名、书名的翻译
英美有不少影视片名和书名常以主人公的名字、故事发生的地点、故事发生的情节作为片名、书名,这时宜直译,以保持原名与内容的完美统一,但有时直译使片名、书